Zum Inhalt springen

Sprachführer Vietnamesisch

Sprachführer
Brauchbarer Artikel
Aus Wikivoyage

Vietnamesisch ist die offizielle Landessprache Vietnams. Man trifft es ebenfalls in Ländern an, in denen viele Vietnamesische Emigranten leben, z. B. in den USA und Australien. Die vietnamesische Grammatik ist sehr einfach: Nomen und Adjektive besitzen kein Geschlecht und Verben werden nicht konjugiert. Vietnamesisch ist eine tonale Sprache, die Bedeutung eines Wortes hängt auch von der Tonhöhe ab, in der es ausgesprochen wird.

Aussprache

[Bearbeiten]

Die geschriebene Sprache ist mehr oder weniger phonetisch und ähnelt der portugiesischen Schreibweise, an die die Schriftsprache angelehnt ist. Wenn man die korrekte Aussprache jedes Buchstabens und jedes Tones begriffen hat, kann man praktisch alle Wörter auf Anhieb richtig aussprechen.

Zu beachten ist, dass sich die Aussprache im Norden, in der Mitte und im Süden des Landes zum Teil sehr deutlich unterscheiden. Am einfachsten zu erlernen ist der Norddialekt, da sich die Schriftsprache an ihm orientiert.

Vokale

[Bearbeiten]
a
Wie 'a' in „Vater“: ba.
ă
Wie 'a' in „Vater“, jedoch sehr kurz: chăn.
â
Wie 'a' in „hat“, jedoch kürzer: sân.
e
Wie 'ä' in „jäh“: che.
ê
Wie 'é' in Caf„é“: cà phê.
i
Wie 'ie' in „siegen“: pin.
o
Eine Mischung aus 'a' und 'o' wie im englischen awww...: lý do.
ô
Kurzes 'o' wie das erste in „Lokomotive“: á-lô.
ơ
Eine Mischung aus 'a' und 'ö': .
u
Wie 'u' in „Hut“: Na Uy.
ư
Zwischen 'u' und 'ü': thư.

Konsonanten

[Bearbeiten]

Die Konsonanten werden in der Regel wie im Englischen gesprochen, mit einigen Ausnahmen:

c
wie 'c' im englischen „cat“, jedoch etwas in mehr in Richtung 'g'.
d
im Süden (Saigon) wie 'j' in „ja“; im Norden (Hanoi), wie 'z'.
đ
wie 'd'.
k
wie 'c' im englischen „cat“, jedoch etwas in mehr in Richtung 'g'.
l-
wie 'l' in „Liebe“.
-p
wie 'p' in „Pause“.
r
im Süden wie 'r' in „Reihe“, im Norden wie 'z'.
s
im Süden wie 'sch', im Norden wie 'ss' in „essen“.
v
wie 'w' in „Wasser“.
x
wie 's' in „sehen“.
y
wie 'i'.
ch-
wie 'tsch' (jedoch nicht zu kräftig).
-ch
wie 'ck' in „dick“ (jedoch verschluckt).
gh
wie 'g' in „gehen“.
kh-
wie 'ch' in „Dach“.
ng-, ngh-
wie 'ng': Nga.
-ng
wie 'ng', jedoch mit geschlossenen Lippen; ähnlich wie 'm'.
nh-
wie das spanische 'ñ'.
ph
wie 'f'.
th-
wie ein starkes 't' in „time“.
tr-
wie 'tsch'.

Konsonanten am Silbenende werden oft verschluckt.

Andere Kombinationen

[Bearbeiten]
gi
im Süden (Saigon) wie 'j' in „ja“; im Norden (Hanoi) wie 's'.
qu
wie 'qu'.
uy
wie 'w'.

Töne

[Bearbeiten]

Im Vietnamesischen gibt es sechs verschiedene Tonhöhen, fünf davon werden mit einem speziellen Zusatzzeichen zum Hauptvokal einer Silbe dargestellt. Tonzeichen können kombiniert mit anderen diakritischen Zeichen auftreten.

a
Normaler Ton. Mittlere Tonhöhe, weder steigend noch sinkend.
á
Steigender Ton. Beginnt hoch und steigt nochmals an. Beispiel: đấy, wie man Englisch „day?“ ausspricht.
à
Fallender Ton. Beginnt tief und sinkt noch etwas mehr.
ã
Gebrochen steigender Ton.
Fallend-, steigender Ton. Beginnt normal, sinkt dann und steigt wieder etwas an.
Fallend gebrochen. Beginnt tief, sinkt sehr tief und wird eher kurz gesprochen.

Redewendungen

[Bearbeiten]

Es folgen einige verbreitete Redewendungen in Reihenfolge ihrer Wichtigkeit.

Grundlagen

[Bearbeiten]

Vorbemerkung: Es gibt keine eigentliche Anrede wie „Du“ oder „Sie“ im Vietnamesischen, die Anrede hängt vielmehr von der Beziehung und vom Altersunterschied zwischen Sprecher und Zuhörer ab. Viele Redewendungen kommen aber auch ohne Anrede aus, z. B. kann die Frage Wie geht es dir? wörtlich als Gesund oder nicht? übersetzt werden. Allerdings gilt das Weglassen der Anrede als unhöflich (außer bei Untergebenen), bei Ausländern drückt man hingegen schon mal ein Auge zu.

Die Aussprachehinweise in Klammern orientieren sich an der englischen Aussprache.

Hallo.
Chào. (jow)
Hallo. (am Telefon)
Á-lô. (AH-loh)
Wie geht es dir/ihnen? (Bist du gesund?)
Khỏe không? (kweah kohng?)
Gut, danke. (Ich bin gesund, danke.)
Khoẻ, cảm ơn. (kweah, gam uhhn)
Wie ist Ihr Name? (formell zu einem älteren Mann)
Ông tên là gì? (ohng theyn la yi)
Wie ist Ihr Name? (formell zu einer älteren Frau)
Bà tên là gì? (ba theyn la yi)
Wie ist dein Name? (sehr informell zu einem Mann)
Anh tên là gì? (ayng theyn la yi)
Wie ist dein Name? (sehr informell zu einer Frau)
Cô tên là gì? (goh theyn la yi)
Mein Name ist ______ .
Tôi tên là ______ . (Thoye theyn la _____ .)
Bitte. (im Sinne von etwas erbitten)
Làm ơn cho tôi. (lam uhhn jaw thoye)
Danke.
Cảm ơn. (gam uhhn)
Bitte. (im Sinne von gern geschehen)
Không sao đâu. (kohng sao doh)
Ja.
Vâng (Zustimmung). (vuhng); Dạ (Zustimmung, ehrerbietig) (ya'a) ; Đúng (korrekt) (duhn)
Nein.
Không. (kohng)
Es tut mir leid.
Xin lỗi. (seen loh'EE)
Auf Wiedersehen
Chào. (jow)
Ich spreche nicht [gut] Vietnamesisch.
Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (thoy kohng bee-IT noh-Y thee-IHNG vee'it [yi-oh-i lahm])
Sprechen Sie Englisch?
Biết nói tiếng Anh không? (bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
Ist jemand hier, der Englisch spricht?
Có ai đây biết nói tiếng Anh không? (GAW ai dey bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
Hilfe!
Cứu (tôi) với! (gih-OO (thoy) vuh-y!)
Achtung!
Cẩn thận! (guhn tuh'n!)
Ich verstehe nicht.
Tôi không hiểu. (thoy kohng hee-oh)
Wo ist die Toilette?
Cầu tiêu ở đâu? (goh thee-oh uh duh-oh) (dieser Satz könnte als unhöflich aufgefasst werden)

Probleme

[Bearbeiten]
Lass mich in Ruhe.
Đừng làm phiền tôi. (...)
Fass mich nicht an!
Đừng đụng tôi! (...)
Ich rufe die Polizei.
Tôi xẽ gọi cảnh sát./Tôi xẽ gọi công an. (...)
Polizei!
Công an!/Cảnh sát! (...)
Stop! Dieb!
Ngừng lại! Ăn trộm! (...)
Ich brauche Ihre Hilfe.
Cần (second person pronoun) giúp cho tôi. (...)
Es ist ein Notfall.
Việc này khẩn cấp. (...)
Ich habe mich verlaufen.
Tôi bị lạc. (...)
Ich habe meine Tasche verloren.
Tôi bị mất cái giỏ. (...)
Ich habe meine Brieftasche verloren.
Tôi bị mất cái ví. (...)
Ich bin krank.
Tôi bị bệnh. (...)
Ich bin verletzt.
Tôi đã bị thương. (...)
Ich brauche einen Arzt.
Tôi cần một bác sĩ. (...)
Kann ich Ihr Telefon benutzen?
Tôi dùng điện thoại của (second person pronoun) được không? (...)

Zahlen

[Bearbeiten]

Phonetische Aussprache (an Englisch angelehnt) in kursiver Schrift, englische Wörter, die sehr ähnlich klingen in „Anführungszeichen“.

Das Alter wird oft durch das Nennen der Ziffern statt der Zahl genannt, also z. B. „drei-eins“ statt „einundreißig“.

0
cê-rô (seh roh)/không
1
một (mo'oht)
2
hai („high“)
3
ba (bah)
4
bốn („bone?“)
5
năm („numb“)
6
sáu (sao?)
7
bảy (buh-ee)
8
tám (thahm?)
9
chín („jean?“)
10
mười (muh-uh-ee)
11
mười một (muh-uh-ee mo'oht)
12
mười hai (muh-uh-ee hai)
13
mười ba (muh-uh-ee bah)
14
mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
15
mười lăm (muh-uh-ee lahm)
16
mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17
mười bảy (muh-uh-ee buh-ee)
18
mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19
mười chín (muh-uh-ee jeen?)
20
hai mươi (hai muh-uh-ee)
21
hai mươi mốt (hai muh-uh-ee moht?)
22
hai mươi hai (hai muh-uh-ee hai)
23
hai mươi ba (hai muh-uh-ee bah)
30
ba mươi (bah muh-uh-ee)
40
bốn mươi (bohn? muh-uh-ee)
50
năm mươi (nahm muh-uh-ee)
60
sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70
bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
80
tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
90
chín mươi (jeen? muh-uh-ee)
100
một trăm (moht juhm)
200
hai trăm (hai juhm)
300
ba trăm (bah juhm)
1000
một ngàn/nghìn (mo'oht ngahn/ngeen...)
2000
hai ngàn/nghìn (hai ngahn/ngeen...)
1,000,000
một triệu (mo'oht chee'oh)
1,000,000,000
một tỹ/tỷ (mo'oht thee'ee?)
1,000,000,000,000
một ngàn/nghìn tỹ/tỷ
Nummer _____ (Zug, Bus, etc.)
số _____ („so?“)
halb
nửa (neu-uh?)
weniger
ít hơn (eet huhhhn)
mehr
hơn (huhhhn), thêm (tehm)
jetzt
bây giờ (bee yuh...)
später
lát nữa (laht? neu'uh?)
früher
trước (jyeuck?)
Morgen
sáng (sahng?)
Nachmittag
chiều (jee-oh)
Abend, Nacht
tối (thoh-ee), đêm (dehm)

Uhrzeit

[Bearbeiten]
Ein Uhr nachts
một giờ sáng (moht. yuh sahng?)
Zwei Uhr nachts
hai giờ sáng (hai yuh sahng?)
Mittag
trưa (jyeu-uh)
Ein Uhr mittags
một giờ chiều (moht. yuh jee-oh)
Zwei Uhr nachmittags
hai giờ chiều (hai yuh jee-oh)
Mitternacht
nửa đêm (neu-uh dehm)

Dauer

[Bearbeiten]
_____ Minute(n)
_____ phút (foodt)
_____ Stunde(n)
_____ tiếng (thee-uhng?)
_____ Tag(e)
_____ ngày (ngai)
_____ Woche(n)
_____ tuần (thoo-uhn)
_____ Monat(e)
_____ tháng (tahng?)
_____ Jahr(e)
_____ năm (nahm)
heute
hôm nay („home nye“)
gestern
hôm qua (hohm gwah)
morgen
mai („my“)
diese Woche
tuần nay (thoo-uhn nai)
letzte Woche
tuần qua (thoo-uhn gwah)
nächste Woche
tuần sau (thoo-uhn sao)

Die Wochentage mit Ausnahme des Sonntags werden einfach durchnumeriert:

Sonntag
chủ nhật (joo nyuht.)
Montag
thứ hai (teu? hai)
Dienstag
thứ ba (teu? ba)
Mittwoch
thứ tư (teu? theu)
Donnerstag
thứ năm (teu? nahm!)
Freitag
thứ sáu (teu? sao?!)
Samstag
thứ bảy (teu? buh-ee?)

Monate

[Bearbeiten]

Das Vietnamesische kennt keine Monatsnamen. Die Monate werden von 1 bis 12 durchnumeriert, z. B.:

März
tháng 3 / tháng ba (tahng? ba)

Schreibweisen von Zeit und Datum

[Bearbeiten]
Freitag, 17. Dezember, 2004
Thứ sáu, ngày 17 tháng 12 năm 2004
17. 12. 2004
17/12/2004
2:36 Uhr
Hai giờ 36 giờ sáng
14:36 Uhr
Hai giờ 36 giờ chiều
Zwei Uhr morgens
Hai giờ sáng
Zwei Uhr nachmittags
Hai giờ chiều
Zehn Uhr abends
Mười giờ đêm
Halb zwei
Hai giờ rưỡi
Mittag
Trưa; 12 giờ trưa
Mitternacht
Nửa đêm; 12 giờ đêm

Farben

[Bearbeiten]

Um die Farbe eines Objekts zu bezeichnen, verwendet man die unten aufgeführten Worte. Um die Farbe selber zu bezeichnen, wird dem Wort für die Farbe das Wort mầu vorangestellt.

schwarz
đen („Dan“)
weiß
trắng (chahng?!)
grau
xám (sahm?)
rot
đỏ (daw... aw?)
blau
xanh nước (sahyng neu-uhk?)
gelb
vàng (vahng...)
grün
xanh (lá cây) (sahyng lah? kay)
orange
cam (kahm)
lila
tím („theme?“)
braun
nâu („know“)

Verkehr

[Bearbeiten]

Bus und Zug

[Bearbeiten]
Wie viel kostet ein Ticket nach _____?
Một vé đến _____ là bao nhiêu? (mo'oht veah? dehn? _____ lah... bao nyee-oh)
Ein Ticket nach _____ bitte.
Xin cho tôi một vé đến _____. (seen jyaw thoh-ee mo'oht veah? dehn? _____)
Wohin fährt dieser Zug/Bus?
Tàu/xe này đi đâu? (thoe.../seah nay...! dee doh)
Wo ist der Zug/Bus nach _____?
Tàu/xe đi đến _____ ở đâu? (thoe.../seah dee dehn _____ uh...uh? doh)
Hält dieser Zug/Bus in _____?
Tàu/xe này có ngừng tại _____ không? (thoe.../seah nay...! goh? ngeung... thah'ee _____ kohng)
Wann fährt der zug/Bus nach _____?
Tàu/xe đi _____ chạy lúc nào? (thoe.../seah dee _____ jyah'ee loohk? nahh-oh...)
Wann kommt der Zug/Bus in _____ an?
Khi nào tàu/xe này xẽ đến _____? (kee nahh-oh thoe.../seah nay...! seah'uh? dehn? _____)

Richtung

[Bearbeiten]
Wie komme ich _____ ?
Làm sao tôi đến _____ ? (...)
...zum Bahnhof?
...nhà ga? (...)
...zur Bushaltestelle?
...trạm xe buýt? (...)
...zum Flughafen?
...phi trường (fee cheu-uhng...); ...sân bay? (...)
...ins Stadtzentrum?
...thành phố? (...)
Xuống phố làm sao? (Soo-uhng? foh? lahm... sao)
...zur Jugendherberge?
...nhà trọ cho khách du lịch? (...)
...zum Hotel _____?
...khách sạn _____? (...)
...zum Deutschen/Schweizerischen Konsulat?
...tòa lãnh sự Đức/Thụy sĩ? (...)
Wo gibt es viele...
Nơi nào có nhiều... (...)
...Hotels?
...khách sạn? (...)
...Restaurants?
...nhà hàng? (...)
...Bars?
...quán rượu? (...)
...Sehenswürdigkeiten?
...thắng cảnh? (...)
Können Sie es mir auf der Karte zeigen?
Chỉ trên bản đồ cho tôi được không? (...)
Straße
đường(...)
Links abbiegen.
Quẹo trái. (...)
Rechts abbiegen.
Quẹo phải. (...)
links
trái(...)
rechts
phải (...)
geradeaus
trước mặt (...)
in Richtung _____
tiến đến _____ (...)
am _____ vorbei
qua _____ (...)
vor dem _____
trước _____ (...)
Halten Sie Ausschau nach _____.
Canh chừng _____. (...)
Kreuzung
ngã ba/tư/năm/sáu/bảy (3/4/5/6/7-weg-Kreuzung) (...)
Norden
bắc (...)
Süden
nam (...)
Osten
đông (...)
Westen
tây (...)
bergauf
lên dốc (...)
bergab
xuống dốc (...)
Taxi!
Taxi! (tha? see)

Unterkunft

[Bearbeiten]
Hat das Zimmer...
Does the room come with... (...)
...Bettwäsche?
...bedsheets? (...)
...ein Badezimmer?
...phòng vệ sinh? (...); ...phòng cầu tiêu (...)
...ein Telefon?
...phôn („phone“); ...điện thoại? (...)
...einen Fernseher?
...TV? (thee vee)
Nehmen Sie US Dollar?
Nhận được đô la Mỹ không? (...)
Nehmen Sie Kreditkarte?
Nhận được tiền thẻ không? (...)
Wie ist der Wechselkurs?
Tỷ giá hối đoái mấy đồng? (...)

Essen

[Bearbeiten]
Ich bin Vegetarier.
Tôi ăn chay. (...)
Ich esse kein Schweinefleisch.
Không ăn thịt heo. (...)
Ich esse kein Rindfleisch.
Không ăn thịt bò. (...)
a la carte
gọi theo món (...)
Frühstück
buổi sáng (boo... ee? sahng?)
Mittagessen
buổi trưa (boo... ee? cheu-uh)
Tee (Mahlzeit)
nước trà (...)
Abendessen
buổi chiều (boo... ee? chee-oh...)
Ich möchte _____.
Xin _____. („seen“)
Ich möchte ein Gericht mit _____.
Xin một đĩa có _____. (...)
Hühnchen
(thịt) gà (teet. gah...)
Rind
(thịt) bò (teet. baw...)
Fisch
cá (gah?)
Schinken
jambon (zhahm bawn)
Wurst
xúc xích (sook? seek?)
Käse
phó mát (faw? maht?)
Eier
trứng (cheung?)
Salat
xà lách (sah... layk?)
(frisches) Gemüse
rau (tươi) (rao theu-uh-ee)
(frische) Früchte
trái cây (tươi) (chai? gai)
Brot
bánh mì („buying? me...“)
Toast
bánh mì nướng (bah-eeng? mee... neu-uhng?)
Nudeln
mì („me...“)
Reis (als gekochte Speise)
cơm (guhm)
Reis (roh)
gạo („gah-ow.“)
Bohnen (wie Mungobohnen)
đậu (duh-oh.)
Bohnen (wie Kaffeebohnen)
hột (hoht.)
Könnte ich ein Glas _____ haben?
Xin một ly _____? (...)
Könnte ich eine Tasse _____ haben?
Xin một ly _____? (...)
Könnte ich ein Flasche _____ haben?
Xin một chai _____? (...)
Kaffee
cà phê (ga... fey)
Tee (Getränk)
nước trà (neu-uk? chah...)
_____-saft
nước _____ (neu-uk?)
Mineralwasser (mit Kohlensäure)
nước ngọt (neu-uk? ngawt.)
Wasser
nước (neu-uk?)
Bier
rượu (rih-oh.), bia (pronounce „beer“ with a British accent)
Rot-/Weißwein
rượu đỏ/trắng (rih-oh. daw... aw? / chahng?!)
Könnte ich etwas _____ haben?
Xin _____? („seen“)
Salz
muối (moo-ee?)
Schwarzer Pfeffer
hạt tiêu (haht. thee-oh)
Butter
bơ (buh)
Herr Ober? (getting attention of server)
Anh anh! Làm ơn... (...)
Ich bin fertig.
Xong rồi. (sah-ohng roh-ee...)
Es war köstlich.
Ngon lắm. (ngawn lahm?!)
Servieren Sie alkoholische Getränke?
Có rượu ở đây không? (...)
Sind die Tische bedient?
Is there table service? (...)
Ein/Zwei Bier bitte.
Xin một/hai ly rượu. (...)
Ein Glas Rot-/Weißwein bitte.
Xin một ly rượu đỏ/trắng. (...)
Eine Flasche bitte.
Xin một chai. (...)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
_____ and _____, please. (...)
Wasser
nước (neu-uhck?)
Soda
nước ngọt (neu-uhck? ngawt.)
Orangensaft
nước cam (neu-uhck? gam)
Cola
Côcá-Côla (koh-kah? koh-la)
Noch eines bitte.
Xin một ly/chai nữa. (...)
Wann schließen Sie?
Bao giờ đóng cửa? (bow yuh... downg? geu-uh?)

Einkaufen

[Bearbeiten]
Wie viel (Geld) kostet das?
Bao nhiêu (tiền)? (bahw nyee-oh thee-uhn...)
Das ist zu teuer.
Đắt quá. (daht?! kwahh?)
Nehmen Sie _____?
Lấy _____ được không? (ley? _____ deu'uhk kohng)
teuer
đắt (daht?!)
günstig
rẻ (reah...uh?)
Ich kann es mir nicht leisten.
Tôi không có đủ tiền mua. (thoh-ee kohng kaw? doo...oo? thee-uhn... moo-uh)
Ich will es nicht.
Tôi không muốn. (thoh-ee kohng moo-uhn?)
Kann ich eine Tüte haben?
Có bao không? (kaw? bahw kohng)
Versenden Sie die Ware (nach Übersee)?
Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (...)
Ich brauche...
Tôi cần... (thoh-ee cuhn...)
...Zahnpasta.
...kem đánh răng. (keahm dayng? rahng)
...eine Zahnbürste.
...bàn chải đánh răng. (bahn... chah-ee? dayng? rahng)
...Tampons.
...tampons. (...)
...Seife.
...xà bông. (sah... bohng)
...Shampoo.
...dầu gội. (...)
...ein Schmerzmittel.
...thuốc giảm đau. (too-uhc? yah...ahm? dahw!)
...ein Mittel gegen Erkältung.
...thuốc cảm. (...)
...ein Mittel gegen Bauchschmerzen.
...thuốc đau bụng. (...)
...einen Rasierer.
...dao cạo râu. (yahw kah'oh ruh-oo)
...einen Schirm.
...dù. („you...“)
...Sonnencrème.
...sunblock lotion. (...)
...eine Postkarte.
...bưu thiếp. (...)
...Marken.
...tem. („tham“)
...Batterien.
...pin. („bean“)
...Schreibpapier.
...giấy. („yay?!“)
...einen Stift.
...bút mực. („boot?!“)
...einen Bleistift.
...bút chì. („boot?! chee...“)
...Englischsprachiges Buch.
...sách Anh ngữ. (...)
...Englischsprachige Zeitschriften.
...tạp chí Anh ngữ. (thuh'p chee? ayng-eu'eu?)
...eine Englischsprachige Zeitung.
...báo Anh ngữ. (bahw? ayng-eu'eu?)
...ein Deutsch-Vietnamesisches Wörterbuch.
...từ điển Đức-Việt. (theu... dee-n? -------)

Fahren

[Bearbeiten]
Ich möchte ein Auto mieten.
Tôi muốn mượn xe. (thoh-ee moo-uhn? meu'n seah)
Kann ich mich versichern lassen?
Có bảo hiểm cho tôi không? (koh? bah...oo hee...m? chaw thoh-ee khohng)
Stop (auf einem Straßenschild)
ngừng (...)
Einbahnstraße
một chiều (...)
Parkverbot
đừng đậu xe (...)
Tankstelle
cây xăng (keh-ee sahng!)
Benzin
xăng (sahng!)
Diesel
diesel (...)

Behörden

[Bearbeiten]
Ich habe nichts falsches getan.
Tôi chưa phạm pháp. (thoh-ee cheu-uh fah'm fahp?)
Es war ein Missverständnis.
Chỉ là hiểu lầm thôi. (chee...ee? lah... hee...oh? luhm... toh-ee)
Wo bringen Sie mich hin?
Ông đang dẫn tôi đi đâu? (ohng dahng yuh'n? thoh-ee dee duhw)
Bin ich verhaftet?
Có phải tôi bị bắt giữ? (...)
Ich bin Deutscher/Schweizerischer Staatsbürger.
Tôi là công dân Đức/Thụy sĩ. (toh-ee lah... kohng yuhn ---------)
Ich will mit der/dem (Deutschen/Schweizerischen) (Botschaft/Konsulat) sprechen.
Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán/lãnh sự) (Đức/Thụy sĩ). (thoh-ee kuhn... fah...ee? naw-ee? cheu-ee'n vuh-ee? (dah'i seu? kwahn?/lay'ng? seu'eu) (---------))
Ich will mit einem Anwalt sprechen.
Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (...)
Kann ich einfach eine Buße bezahlen?
Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (...)

Weiterführende Informationen

[Bearbeiten]
Brauchbarer Artikel
Dies ist ein brauchbarer Artikel. Es gibt noch einige Stellen, an denen Informationen fehlen. Wenn du etwas zu ergänzen hast, sei mutig und ergänze sie.