Sprachführer Vietnamesisch
Vietnamesisch ist die offizielle Landessprache Vietnams. Man trifft es ebenfalls in Ländern an, in denen viele Vietnamesische Emigranten leben, z. B. in den USA und Australien. Die vietnamesische Grammatik ist sehr einfach: Nomen und Adjektive besitzen kein Geschlecht und Verben werden nicht konjugiert. Vietnamesisch ist eine tonale Sprache, die Bedeutung eines Wortes hängt auch von der Tonhöhe ab, in der es ausgesprochen wird.
Aussprache
[Bearbeiten]Die geschriebene Sprache ist mehr oder weniger phonetisch und ähnelt der portugiesischen Schreibweise, an die die Schriftsprache angelehnt ist. Wenn man die korrekte Aussprache jedes Buchstabens und jedes Tones begriffen hat, kann man praktisch alle Wörter auf Anhieb richtig aussprechen.
Zu beachten ist, dass sich die Aussprache im Norden, in der Mitte und im Süden des Landes zum Teil sehr deutlich unterscheiden. Am einfachsten zu erlernen ist der Norddialekt, da sich die Schriftsprache an ihm orientiert.
Vokale
[Bearbeiten]- a
- Wie 'a' in „Vater“: ba.
- ă
- Wie 'a' in „Vater“, jedoch sehr kurz: chăn.
- â
- Wie 'a' in „hat“, jedoch kürzer: sân.
- e
- Wie 'ä' in „jäh“: che.
- ê
- Wie 'é' in Caf„é“: cà phê.
- i
- Wie 'ie' in „siegen“: pin.
- o
- Eine Mischung aus 'a' und 'o' wie im englischen awww...: lý do.
- ô
- Kurzes 'o' wie das erste in „Lokomotive“: á-lô.
- ơ
- Eine Mischung aus 'a' und 'ö': bơ.
- u
- Wie 'u' in „Hut“: Na Uy.
- ư
- Zwischen 'u' und 'ü': thư.
Konsonanten
[Bearbeiten]Die Konsonanten werden in der Regel wie im Englischen gesprochen, mit einigen Ausnahmen:
- c
- wie 'c' im englischen „cat“, jedoch etwas in mehr in Richtung 'g'.
- d
- im Süden (Saigon) wie 'j' in „ja“; im Norden (Hanoi), wie 'z'.
- đ
- wie 'd'.
- k
- wie 'c' im englischen „cat“, jedoch etwas in mehr in Richtung 'g'.
- l-
- wie 'l' in „Liebe“.
- -p
- wie 'p' in „Pause“.
- r
- im Süden wie 'r' in „Reihe“, im Norden wie 'z'.
- s
- im Süden wie 'sch', im Norden wie 'ss' in „essen“.
- v
- wie 'w' in „Wasser“.
- x
- wie 's' in „sehen“.
- y
- wie 'i'.
- ch-
- wie 'tsch' (jedoch nicht zu kräftig).
- -ch
- wie 'ck' in „dick“ (jedoch verschluckt).
- gh
- wie 'g' in „gehen“.
- kh-
- wie 'ch' in „Dach“.
- ng-, ngh-
- wie 'ng': Nga.
- -ng
- wie 'ng', jedoch mit geschlossenen Lippen; ähnlich wie 'm'.
- nh-
- wie das spanische 'ñ'.
- ph
- wie 'f'.
- th-
- wie ein starkes 't' in „time“.
- tr-
- wie 'tsch'.
Konsonanten am Silbenende werden oft verschluckt.
Andere Kombinationen
[Bearbeiten]- gi
- im Süden (Saigon) wie 'j' in „ja“; im Norden (Hanoi) wie 's'.
- qu
- wie 'qu'.
- uy
- wie 'w'.
Töne
[Bearbeiten]Im Vietnamesischen gibt es sechs verschiedene Tonhöhen, fünf davon werden mit einem speziellen Zusatzzeichen zum Hauptvokal einer Silbe dargestellt. Tonzeichen können kombiniert mit anderen diakritischen Zeichen auftreten.
- a
- Normaler Ton. Mittlere Tonhöhe, weder steigend noch sinkend.
- á
- Steigender Ton. Beginnt hoch und steigt nochmals an. Beispiel: đấy, wie man Englisch „day?“ ausspricht.
- à
- Fallender Ton. Beginnt tief und sinkt noch etwas mehr.
- ã
- Gebrochen steigender Ton.
- ả
- Fallend-, steigender Ton. Beginnt normal, sinkt dann und steigt wieder etwas an.
- ạ
- Fallend gebrochen. Beginnt tief, sinkt sehr tief und wird eher kurz gesprochen.
Redewendungen
[Bearbeiten]Es folgen einige verbreitete Redewendungen in Reihenfolge ihrer Wichtigkeit.
Grundlagen
[Bearbeiten]Vorbemerkung: Es gibt keine eigentliche Anrede wie „Du“ oder „Sie“ im Vietnamesischen, die Anrede hängt vielmehr von der Beziehung und vom Altersunterschied zwischen Sprecher und Zuhörer ab. Viele Redewendungen kommen aber auch ohne Anrede aus, z. B. kann die Frage Wie geht es dir? wörtlich als Gesund oder nicht? übersetzt werden. Allerdings gilt das Weglassen der Anrede als unhöflich (außer bei Untergebenen), bei Ausländern drückt man hingegen schon mal ein Auge zu.
Die Aussprachehinweise in Klammern orientieren sich an der englischen Aussprache.
- Hallo.
- Chào. (jow)
- Hallo. (am Telefon)
- Á-lô. (AH-loh)
- Wie geht es dir/ihnen? (Bist du gesund?)
- Khỏe không? (kweah kohng?)
- Gut, danke. (Ich bin gesund, danke.)
- Khoẻ, cảm ơn. (kweah, gam uhhn)
- Wie ist Ihr Name? (formell zu einem älteren Mann)
- Ông tên là gì? (ohng theyn la yi)
- Wie ist Ihr Name? (formell zu einer älteren Frau)
- Bà tên là gì? (ba theyn la yi)
- Wie ist dein Name? (sehr informell zu einem Mann)
- Anh tên là gì? (ayng theyn la yi)
- Wie ist dein Name? (sehr informell zu einer Frau)
- Cô tên là gì? (goh theyn la yi)
- Mein Name ist ______ .
- Tôi tên là ______ . (Thoye theyn la _____ .)
- Bitte. (im Sinne von etwas erbitten)
- Làm ơn cho tôi. (lam uhhn jaw thoye)
- Danke.
- Cảm ơn. (gam uhhn)
- Bitte. (im Sinne von gern geschehen)
- Không sao đâu. (kohng sao doh)
- Ja.
- Vâng (Zustimmung). (vuhng); Dạ (Zustimmung, ehrerbietig) (ya'a) ; Đúng (korrekt) (duhn)
- Nein.
- Không. (kohng)
- Es tut mir leid.
- Xin lỗi. (seen loh'EE)
- Auf Wiedersehen
- Chào. (jow)
- Ich spreche nicht [gut] Vietnamesisch.
- Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (thoy kohng bee-IT noh-Y thee-IHNG vee'it [yi-oh-i lahm])
- Sprechen Sie Englisch?
- Biết nói tiếng Anh không? (bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
- Ist jemand hier, der Englisch spricht?
- Có ai đây biết nói tiếng Anh không? (GAW ai dey bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
- Hilfe!
- Cứu (tôi) với! (gih-OO (thoy) vuh-y!)
- Achtung!
- Cẩn thận! (guhn tuh'n!)
- Ich verstehe nicht.
- Tôi không hiểu. (thoy kohng hee-oh)
- Wo ist die Toilette?
- Cầu tiêu ở đâu? (goh thee-oh uh duh-oh) (dieser Satz könnte als unhöflich aufgefasst werden)
Probleme
[Bearbeiten]- Lass mich in Ruhe.
- Đừng làm phiền tôi. (...)
- Fass mich nicht an!
- Đừng đụng tôi! (...)
- Ich rufe die Polizei.
- Tôi xẽ gọi cảnh sát./Tôi xẽ gọi công an. (...)
- Polizei!
- Công an!/Cảnh sát! (...)
- Stop! Dieb!
- Ngừng lại! Ăn trộm! (...)
- Ich brauche Ihre Hilfe.
- Cần (second person pronoun) giúp cho tôi. (...)
- Es ist ein Notfall.
- Việc này khẩn cấp. (...)
- Ich habe mich verlaufen.
- Tôi bị lạc. (...)
- Ich habe meine Tasche verloren.
- Tôi bị mất cái giỏ. (...)
- Ich habe meine Brieftasche verloren.
- Tôi bị mất cái ví. (...)
- Ich bin krank.
- Tôi bị bệnh. (...)
- Ich bin verletzt.
- Tôi đã bị thương. (...)
- Ich brauche einen Arzt.
- Tôi cần một bác sĩ. (...)
- Kann ich Ihr Telefon benutzen?
- Tôi dùng điện thoại của (second person pronoun) được không? (...)
Zahlen
[Bearbeiten]Phonetische Aussprache (an Englisch angelehnt) in kursiver Schrift, englische Wörter, die sehr ähnlich klingen in „Anführungszeichen“.
Das Alter wird oft durch das Nennen der Ziffern statt der Zahl genannt, also z. B. „drei-eins“ statt „einundreißig“.
- 0
- cê-rô (seh roh)/không
- 1
- một (mo'oht)
- 2
- hai („high“)
- 3
- ba (bah)
- 4
- bốn („bone?“)
- 5
- năm („numb“)
- 6
- sáu (sao?)
- 7
- bảy (buh-ee)
- 8
- tám (thahm?)
- 9
- chín („jean?“)
- 10
- mười (muh-uh-ee)
- 11
- mười một (muh-uh-ee mo'oht)
- 12
- mười hai (muh-uh-ee hai)
- 13
- mười ba (muh-uh-ee bah)
- 14
- mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
- 15
- mười lăm (muh-uh-ee lahm)
- 16
- mười sáu (muh-uh-ee sao?)
- 17
- mười bảy (muh-uh-ee buh-ee)
- 18
- mười tám (muh-uh-ee thahm?)
- 19
- mười chín (muh-uh-ee jeen?)
- 20
- hai mươi (hai muh-uh-ee)
- 21
- hai mươi mốt (hai muh-uh-ee moht?)
- 22
- hai mươi hai (hai muh-uh-ee hai)
- 23
- hai mươi ba (hai muh-uh-ee bah)
- 30
- ba mươi (bah muh-uh-ee)
- 40
- bốn mươi (bohn? muh-uh-ee)
- 50
- năm mươi (nahm muh-uh-ee)
- 60
- sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
- 70
- bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
- 80
- tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
- 90
- chín mươi (jeen? muh-uh-ee)
- 100
- một trăm (moht juhm)
- 200
- hai trăm (hai juhm)
- 300
- ba trăm (bah juhm)
- 1000
- một ngàn/nghìn (mo'oht ngahn/ngeen...)
- 2000
- hai ngàn/nghìn (hai ngahn/ngeen...)
- 1,000,000
- một triệu (mo'oht chee'oh)
- 1,000,000,000
- một tỹ/tỷ (mo'oht thee'ee?)
- 1,000,000,000,000
- một ngàn/nghìn tỹ/tỷ
- Nummer _____ (Zug, Bus, etc.)
- số _____ („so?“)
- halb
- nửa (neu-uh?)
- weniger
- ít hơn (eet huhhhn)
- mehr
- hơn (huhhhn), thêm (tehm)
Zeit
[Bearbeiten]- jetzt
- bây giờ (bee yuh...)
- später
- lát nữa (laht? neu'uh?)
- früher
- trước (jyeuck?)
- Morgen
- sáng (sahng?)
- Nachmittag
- chiều (jee-oh)
- Abend, Nacht
- tối (thoh-ee), đêm (dehm)
Uhrzeit
[Bearbeiten]- Ein Uhr nachts
- một giờ sáng (moht. yuh sahng?)
- Zwei Uhr nachts
- hai giờ sáng (hai yuh sahng?)
- Mittag
- trưa (jyeu-uh)
- Ein Uhr mittags
- một giờ chiều (moht. yuh jee-oh)
- Zwei Uhr nachmittags
- hai giờ chiều (hai yuh jee-oh)
- Mitternacht
- nửa đêm (neu-uh dehm)
Dauer
[Bearbeiten]- _____ Minute(n)
- _____ phút (foodt)
- _____ Stunde(n)
- _____ tiếng (thee-uhng?)
- _____ Tag(e)
- _____ ngày (ngai)
- _____ Woche(n)
- _____ tuần (thoo-uhn)
- _____ Monat(e)
- _____ tháng (tahng?)
- _____ Jahr(e)
- _____ năm (nahm)
Tage
[Bearbeiten]- heute
- hôm nay („home nye“)
- gestern
- hôm qua (hohm gwah)
- morgen
- mai („my“)
- diese Woche
- tuần nay (thoo-uhn nai)
- letzte Woche
- tuần qua (thoo-uhn gwah)
- nächste Woche
- tuần sau (thoo-uhn sao)
Die Wochentage mit Ausnahme des Sonntags werden einfach durchnumeriert:
- Sonntag
- chủ nhật (joo nyuht.)
- Montag
- thứ hai (teu? hai)
- Dienstag
- thứ ba (teu? ba)
- Mittwoch
- thứ tư (teu? theu)
- Donnerstag
- thứ năm (teu? nahm!)
- Freitag
- thứ sáu (teu? sao?!)
- Samstag
- thứ bảy (teu? buh-ee?)
Monate
[Bearbeiten]Das Vietnamesische kennt keine Monatsnamen. Die Monate werden von 1 bis 12 durchnumeriert, z. B.:
- März
- tháng 3 / tháng ba (tahng? ba)
Schreibweisen von Zeit und Datum
[Bearbeiten]- Freitag, 17. Dezember, 2004
- Thứ sáu, ngày 17 tháng 12 năm 2004
- 17. 12. 2004
- 17/12/2004
- 2:36 Uhr
- Hai giờ 36 giờ sáng
- 14:36 Uhr
- Hai giờ 36 giờ chiều
- Zwei Uhr morgens
- Hai giờ sáng
- Zwei Uhr nachmittags
- Hai giờ chiều
- Zehn Uhr abends
- Mười giờ đêm
- Halb zwei
- Hai giờ rưỡi
- Mittag
- Trưa; 12 giờ trưa
- Mitternacht
- Nửa đêm; 12 giờ đêm
Farben
[Bearbeiten]Um die Farbe eines Objekts zu bezeichnen, verwendet man die unten aufgeführten Worte. Um die Farbe selber zu bezeichnen, wird dem Wort für die Farbe das Wort mầu vorangestellt.
- schwarz
- đen („Dan“)
- weiß
- trắng (chahng?!)
- grau
- xám (sahm?)
- rot
- đỏ (daw... aw?)
- blau
- xanh nước (sahyng neu-uhk?)
- gelb
- vàng (vahng...)
- grün
- xanh (lá cây) (sahyng lah? kay)
- orange
- cam (kahm)
- lila
- tím („theme?“)
- braun
- nâu („know“)
Verkehr
[Bearbeiten]Bus und Zug
[Bearbeiten]- Wie viel kostet ein Ticket nach _____?
- Một vé đến _____ là bao nhiêu? (mo'oht veah? dehn? _____ lah... bao nyee-oh)
- Ein Ticket nach _____ bitte.
- Xin cho tôi một vé đến _____. (seen jyaw thoh-ee mo'oht veah? dehn? _____)
- Wohin fährt dieser Zug/Bus?
- Tàu/xe này đi đâu? (thoe.../seah nay...! dee doh)
- Wo ist der Zug/Bus nach _____?
- Tàu/xe đi đến _____ ở đâu? (thoe.../seah dee dehn _____ uh...uh? doh)
- Hält dieser Zug/Bus in _____?
- Tàu/xe này có ngừng tại _____ không? (thoe.../seah nay...! goh? ngeung... thah'ee _____ kohng)
- Wann fährt der zug/Bus nach _____?
- Tàu/xe đi _____ chạy lúc nào? (thoe.../seah dee _____ jyah'ee loohk? nahh-oh...)
- Wann kommt der Zug/Bus in _____ an?
- Khi nào tàu/xe này xẽ đến _____? (kee nahh-oh thoe.../seah nay...! seah'uh? dehn? _____)
Richtung
[Bearbeiten]- Wie komme ich _____ ?
- Làm sao tôi đến _____ ? (...)
- ...zum Bahnhof?
- ...nhà ga? (...)
- ...zur Bushaltestelle?
- ...trạm xe buýt? (...)
- ...zum Flughafen?
- ...phi trường (fee cheu-uhng...); ...sân bay? (...)
- ...ins Stadtzentrum?
- ...thành phố? (...)
- Xuống phố làm sao? (Soo-uhng? foh? lahm... sao)
- ...zur Jugendherberge?
- ...nhà trọ cho khách du lịch? (...)
- ...zum Hotel _____?
- ...khách sạn _____? (...)
- ...zum Deutschen/Schweizerischen Konsulat?
- ...tòa lãnh sự Đức/Thụy sĩ? (...)
- Wo gibt es viele...
- Nơi nào có nhiều... (...)
- ...Hotels?
- ...khách sạn? (...)
- ...Restaurants?
- ...nhà hàng? (...)
- ...Bars?
- ...quán rượu? (...)
- ...Sehenswürdigkeiten?
- ...thắng cảnh? (...)
- Können Sie es mir auf der Karte zeigen?
- Chỉ trên bản đồ cho tôi được không? (...)
- Straße
- đường(...)
- Links abbiegen.
- Quẹo trái. (...)
- Rechts abbiegen.
- Quẹo phải. (...)
- links
- trái(...)
- rechts
- phải (...)
- geradeaus
- trước mặt (...)
- in Richtung _____
- tiến đến _____ (...)
- am _____ vorbei
- qua _____ (...)
- vor dem _____
- trước _____ (...)
- Halten Sie Ausschau nach _____.
- Canh chừng _____. (...)
- Kreuzung
- ngã ba/tư/năm/sáu/bảy (3/4/5/6/7-weg-Kreuzung) (...)
- Norden
- bắc (...)
- Süden
- nam (...)
- Osten
- đông (...)
- Westen
- tây (...)
- bergauf
- lên dốc (...)
- bergab
- xuống dốc (...)
Taxi
[Bearbeiten]- Taxi!
- Taxi! (tha? see)
Unterkunft
[Bearbeiten]- Hat das Zimmer...
- Does the room come with... (...)
- ...Bettwäsche?
- ...bedsheets? (...)
- ...ein Badezimmer?
- ...phòng vệ sinh? (...); ...phòng cầu tiêu (...)
- ...ein Telefon?
- ...phôn („phone“); ...điện thoại? (...)
- ...einen Fernseher?
- ...TV? (thee vee)
Geld
[Bearbeiten]- Nehmen Sie US Dollar?
- Nhận được đô la Mỹ không? (...)
- Nehmen Sie Kreditkarte?
- Nhận được tiền thẻ không? (...)
- Wie ist der Wechselkurs?
- Tỷ giá hối đoái mấy đồng? (...)
Essen
[Bearbeiten]- Ich bin Vegetarier.
- Tôi ăn chay. (...)
- Ich esse kein Schweinefleisch.
- Không ăn thịt heo. (...)
- Ich esse kein Rindfleisch.
- Không ăn thịt bò. (...)
- a la carte
- gọi theo món (...)
- Frühstück
- buổi sáng (boo... ee? sahng?)
- Mittagessen
- buổi trưa (boo... ee? cheu-uh)
- Tee (Mahlzeit)
- nước trà (...)
- Abendessen
- buổi chiều (boo... ee? chee-oh...)
- Ich möchte _____.
- Xin _____. („seen“)
- Ich möchte ein Gericht mit _____.
- Xin một đĩa có _____. (...)
- Hühnchen
- (thịt) gà (teet. gah...)
- Rind
- (thịt) bò (teet. baw...)
- Fisch
- cá (gah?)
- Schinken
- jambon (zhahm bawn)
- Wurst
- xúc xích (sook? seek?)
- Käse
- phó mát (faw? maht?)
- Eier
- trứng (cheung?)
- Salat
- xà lách (sah... layk?)
- (frisches) Gemüse
- rau (tươi) (rao theu-uh-ee)
- (frische) Früchte
- trái cây (tươi) (chai? gai)
- Brot
- bánh mì („buying? me...“)
- Toast
- bánh mì nướng (bah-eeng? mee... neu-uhng?)
- Nudeln
- mì („me...“)
- Reis (als gekochte Speise)
- cơm (guhm)
- Reis (roh)
- gạo („gah-ow.“)
- Bohnen (wie Mungobohnen)
- đậu (duh-oh.)
- Bohnen (wie Kaffeebohnen)
- hột (hoht.)
- Könnte ich ein Glas _____ haben?
- Xin một ly _____? (...)
- Könnte ich eine Tasse _____ haben?
- Xin một ly _____? (...)
- Könnte ich ein Flasche _____ haben?
- Xin một chai _____? (...)
- Kaffee
- cà phê (ga... fey)
- Tee (Getränk)
- nước trà (neu-uk? chah...)
- _____-saft
- nước _____ (neu-uk?)
- Mineralwasser (mit Kohlensäure)
- nước ngọt (neu-uk? ngawt.)
- Wasser
- nước (neu-uk?)
- Bier
- rượu (rih-oh.), bia (pronounce „beer“ with a British accent)
- Rot-/Weißwein
- rượu đỏ/trắng (rih-oh. daw... aw? / chahng?!)
- Könnte ich etwas _____ haben?
- Xin _____? („seen“)
- Salz
- muối (moo-ee?)
- Schwarzer Pfeffer
- hạt tiêu (haht. thee-oh)
- Butter
- bơ (buh)
- Herr Ober? (getting attention of server)
- Anh anh! Làm ơn... (...)
- Ich bin fertig.
- Xong rồi. (sah-ohng roh-ee...)
- Es war köstlich.
- Ngon lắm. (ngawn lahm?!)
Bars
[Bearbeiten]- Servieren Sie alkoholische Getränke?
- Có rượu ở đây không? (...)
- Sind die Tische bedient?
- Is there table service? (...)
- Ein/Zwei Bier bitte.
- Xin một/hai ly rượu. (...)
- Ein Glas Rot-/Weißwein bitte.
- Xin một ly rượu đỏ/trắng. (...)
- Eine Flasche bitte.
- Xin một chai. (...)
- _____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
- _____ and _____, please. (...)
- Wasser
- nước (neu-uhck?)
- Soda
- nước ngọt (neu-uhck? ngawt.)
- Orangensaft
- nước cam (neu-uhck? gam)
- Cola
- Côcá-Côla (koh-kah? koh-la)
- Noch eines bitte.
- Xin một ly/chai nữa. (...)
- Wann schließen Sie?
- Bao giờ đóng cửa? (bow yuh... downg? geu-uh?)
Einkaufen
[Bearbeiten]- Wie viel (Geld) kostet das?
- Bao nhiêu (tiền)? (bahw nyee-oh thee-uhn...)
- Das ist zu teuer.
- Đắt quá. (daht?! kwahh?)
- Nehmen Sie _____?
- Lấy _____ được không? (ley? _____ deu'uhk kohng)
- teuer
- đắt (daht?!)
- günstig
- rẻ (reah...uh?)
- Ich kann es mir nicht leisten.
- Tôi không có đủ tiền mua. (thoh-ee kohng kaw? doo...oo? thee-uhn... moo-uh)
- Ich will es nicht.
- Tôi không muốn. (thoh-ee kohng moo-uhn?)
- Kann ich eine Tüte haben?
- Có bao không? (kaw? bahw kohng)
- Versenden Sie die Ware (nach Übersee)?
- Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (...)
- Ich brauche...
- Tôi cần... (thoh-ee cuhn...)
- ...Zahnpasta.
- ...kem đánh răng. (keahm dayng? rahng)
- ...eine Zahnbürste.
- ...bàn chải đánh răng. (bahn... chah-ee? dayng? rahng)
- ...Tampons.
- ...tampons. (...)
- ...Seife.
- ...xà bông. (sah... bohng)
- ...Shampoo.
- ...dầu gội. (...)
- ...ein Schmerzmittel.
- ...thuốc giảm đau. (too-uhc? yah...ahm? dahw!)
- ...ein Mittel gegen Erkältung.
- ...thuốc cảm. (...)
- ...ein Mittel gegen Bauchschmerzen.
- ...thuốc đau bụng. (...)
- ...einen Rasierer.
- ...dao cạo râu. (yahw kah'oh ruh-oo)
- ...einen Schirm.
- ...dù. („you...“)
- ...Sonnencrème.
- ...sunblock lotion. (...)
- ...eine Postkarte.
- ...bưu thiếp. (...)
- ...Marken.
- ...tem. („tham“)
- ...Batterien.
- ...pin. („bean“)
- ...Schreibpapier.
- ...giấy. („yay?!“)
- ...einen Stift.
- ...bút mực. („boot?!“)
- ...einen Bleistift.
- ...bút chì. („boot?! chee...“)
- ...Englischsprachiges Buch.
- ...sách Anh ngữ. (...)
- ...Englischsprachige Zeitschriften.
- ...tạp chí Anh ngữ. (thuh'p chee? ayng-eu'eu?)
- ...eine Englischsprachige Zeitung.
- ...báo Anh ngữ. (bahw? ayng-eu'eu?)
- ...ein Deutsch-Vietnamesisches Wörterbuch.
- ...từ điển Đức-Việt. (theu... dee-n? -------)
Fahren
[Bearbeiten]- Ich möchte ein Auto mieten.
- Tôi muốn mượn xe. (thoh-ee moo-uhn? meu'n seah)
- Kann ich mich versichern lassen?
- Có bảo hiểm cho tôi không? (koh? bah...oo hee...m? chaw thoh-ee khohng)
- Stop (auf einem Straßenschild)
- ngừng (...)
- Einbahnstraße
- một chiều (...)
- Parkverbot
- đừng đậu xe (...)
- Tankstelle
- cây xăng (keh-ee sahng!)
- Benzin
- xăng (sahng!)
- Diesel
- diesel (...)
Behörden
[Bearbeiten]- Ich habe nichts falsches getan.
- Tôi chưa phạm pháp. (thoh-ee cheu-uh fah'm fahp?)
- Es war ein Missverständnis.
- Chỉ là hiểu lầm thôi. (chee...ee? lah... hee...oh? luhm... toh-ee)
- Wo bringen Sie mich hin?
- Ông đang dẫn tôi đi đâu? (ohng dahng yuh'n? thoh-ee dee duhw)
- Bin ich verhaftet?
- Có phải tôi bị bắt giữ? (...)
- Ich bin Deutscher/Schweizerischer Staatsbürger.
- Tôi là công dân Đức/Thụy sĩ. (toh-ee lah... kohng yuhn ---------)
- Ich will mit der/dem (Deutschen/Schweizerischen) (Botschaft/Konsulat) sprechen.
- Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán/lãnh sự) (Đức/Thụy sĩ). (thoh-ee kuhn... fah...ee? naw-ee? cheu-ee'n vuh-ee? (dah'i seu? kwahn?/lay'ng? seu'eu) (---------))
- Ich will mit einem Anwalt sprechen.
- Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (...)
- Kann ich einfach eine Buße bezahlen?
- Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (...)
Weiterführende Informationen
[Bearbeiten]- Vietnamese Dictionary Freies Vietnamesisch-Wörterbuch (Englisch, Deutsch, Französisch)
- Installationsanleitung für ein Englisch-Vietnamesisch-Wörterbuch für den Palm.
- Vietnamese textbook bei Wikibooks