Diskussion:Kashgar

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikivoyage

Frage[Bearbeiten]

Warum steht der Artikel nicht unter "Kaxgar", der korrekten Schreibweise des Ortsnamens? Xigazê steht ja auch nicht unter "Shigatse". --Ingochina (Diskussion) 12:41, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Der Artikel wurde ursprünglich von WT importiert, deshalb heisst er noch so. Wenn es um die Benennung von Artikeln geht, findest du Infos dazu unter Wikivoyage:Konventionen zur Benennung von Artikeln. Die auf dieser Seite verlinkte Maschine der Uni Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig.de/) zeigt, dass Kashgar häufiger ist als Kaxgar. Ich kenne mich im vorliegenden Fall zwar nicht aus, aber wenn du meinst, Kaxgar ist gebräuchlicher, kannst du ihn ja dahin verschieben. Ansonsten würde ich vorschlagen, eine Weiterleitung von Kaxgar auf Kashgar zu erstellen, damit alle LeserInnen es finden. Meiner Meinung nach allerdings, würde ich vorschlagen, der aktuelle Zustand bleibt. --flöschen (Diskussion) 13:06, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
Ich komme ja von der Wikipedia und betrachte mich hier nur als Gast, d.h. ich will mich gar nicht so einmischen, dass ich hier darum streite, unter welcher Schreibweise ein Ortsname hier aufgenommen wird. Hinweisen will ich nur auf zweierlei: 1) Ich dachte, hier gelten die gleichen Regeln wie in der Wikipedia. Wenn dem so wäre, dann wäre Dein obiges Argument nicht gültig, da wir uns in der Wikipedia entschieden haben, nicht einfach nach Vergleich der "Häufigkeit" (Maschine der Uni Leipzig) zu gehen, sondern erst ab einer gewissen Häufigkeitsklasse von dem Prinzip abzuweichen, den offiziellen Ortsnamen zu nehmen. Bei Städten ist das in China nur noch Peking (statt offiziell: Beijing), bei Bergen und Flüssen gibt es noch ein paar mehr, wenn ich mich recht erinnere Häufigkeitsklasse 15 oder 16. Aus diesem Grunde haben nahezu alle Ortsnamen Chinas ihr Lemma in der offiziellen Schreibweise, das wäre hier "Kaxgar" ("x" ähnlich ausgesprochen wie ein deutsches "sch"). 2) Ihr seid inkonsistent, denn "Shigatse"/"Schigatse" ist aller Wahrscheinlichkeit nach (noch) häufiger als "Xigazê", trotzdem führt Ihr hier den Artikel schon unter der korrekten, offiziellen Schreibweise. Herzlicher Gruß, --Ingochina (Diskussion) 17:58, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
Wie gesagt, die Seite inklusiv Lemma wurden von Wikitravel importiert, seither wurde an der Seite nie wirklich gross gearbeitet. Deine Argumentation ist natürlich korrekt, was die Benennung anderer Artikel und die Praxis bei Wikipedia angeht. Als kleiner Hinweis sei natürlich gesagt, dass das hier keine Enzyklopädie ist, sondern ein Reiseführer. Daher geht es vor allem darum, gebräuchliche Namen zu verwenden. In diesem Fall hier dürfte es aber natürlich kaum kontrovers sein, wenn du den Artikel nach Kaxgar verschiebst. --flöschen (Diskussion) 18:21, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
Wir haben bisher nur sporadisch Autoren für China, so dass es eher schwer fällt, eine Konvention, egal wie sie ausfällt, einzuhalten. Die Aufgabe einer Regelfindung sollte aber von Sprachkundigen durchgeführt werden. Aus meiner Sicht stellt sich angesichts der Zielgruppe die Frage, ob man einer offiziellen Umschrift/Romanisierung oder einer phonetischen Umschrift wie Kaschgar (also möglichst eine deutsche Umschrift) den Vorrang geben sollte. Beides hat Vorteile, das eine findet man (vielleicht) auf Straßenschildern, das andere kann man aussprechen. Dabei wird offensichtlich die hier genannte korrekte (ich mag das Wort in diesem Zusammenhang nicht, wohl eher offizielle) Schreibweise seltener wie z.B. in der deutschen Wikipedia verwandt (warum heißt der gleichnamige Fluss eigentlich Kaschgar?), andere wählen eher phonetische Schreibungen (Kashgar, Kasgar, Kachgar, Кашгар, Kaşgar, کاشغر, قەشقەر). Die Häufigkeitsklassen würde ich nicht unbedingt heranziehen, weil sie nicht unbedingt eine konsistente Schreibung fördern. Konsistenz wäre aber wichtig. In jedem Fall sollten unterschiedliche Schreibungen im Artikel genannt sein und Weiterleitungen angelegt werden. --RolandUnger (Diskussion) 18:44, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
Ja, wie gesagt, mir liegt es fern, Euch hier irgendeine bestimmte Lösung aufzudrängen. Wobei ich natürlich sagen muss, dass die Regelung in der deutschsprachigen Wikipedia schon auch meiner eigenen Grundhaltung entspricht. Was die Häufigkeit angeht, haben wir (einige andere Benutzer, die wie ich im Bereich China-Geographie in der Wikipedia aktiv sind) feststellen können, dass sich die offiziellen Schreibungen der VR China langsam aber stetig weltweit durchsetzen. Das liegt auch daran, dass China diese Schreibungen für alle Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden in der UN-Ortsnamenkommission als international verbindlich durchsetzt. Wenn ich mir handelsübliche Atlanten der letzten 30 Jahre anschaue, dann muss ich feststellen, dass die offiziellen Schreibungen vor 30 Jahren fast nirgends (es begann 1979/80) und heute bereits in der Mehrzahl verwendet werden. Auch variiert die Geschwindigkeit der Übernahme (z.B. in Zeitungen und Zeitschriften). Wenn man zwei Hauptstädte autonomer Gebiete der VR China vergleicht, so ist "Hohhot" inzwischen weitgehend Allgemeingut, "Küke Qota" hingegen kaum noch bekannt. Andererseits hat man sich noch nicht so gut an das korrekte "Ürümqi" gewöhnt und trifft noch häufiger "Urumtschi" an. Will man eine konsistente Lösung auch in Wikivoyage, dann gibt es zur offiziellen Schreibung kaum eine Alternative. Die nationale Ortsnamen-Kommission beim Staatsrat der VR China hat nämlich bei der Schreibung der Ortsnamen die Regeln nicht nur für die chinesischen (hier meine ich jetzt die Sprache), sondern auch für die mongolischen, die uigurischen, die tibetischen, die kasachischen, die kirgisischen und einige andere Ortsnamen Chinas standardisiert. "Kaxgar" und "Ürümqi" entspricht der in China offiziell gültigen Umschrift des Uigurischen für Lateinschriften, "Hohhot", "Hulun Buir" usw. der ebenso offiziell gültigen Umschrift des Mongolischen, "Xigazê", "Nagqu" usw. der des Tibetischen usw. usf. Im Deutschen (und erst recht im Englischen oder Französischen) gibt es für jede dieser Sprachen verschiedene Umschriftsysteme und man müßte sich jedesmal fragen, welche man denn eigentlich nehmen will. Die Aussprache finde ich persönlich ist kein gutes Argument. Die Buchstaben werden alle (auch die in den Umschriften für Sprachen ethnischer Minderheiten Chinas) nach den Pinyin-Regeln ausgesprochen, die immer mehr Allgemeingut werden. Selbst die Tagesschausprecher mußten sie inzwischen lernen und wissen daher, dass man "Kaxgar" fast genau so wie "Kaschgar" ausspricht und dass die Kaiserinwitwe Cixi nicht "Tsicksi" sondern "Ts-hsi" heißt. --Ingochina (Diskussion) 18:32, 16. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]