Sprachführer Norwegisch bokmål

Sprachführer
Brauchbarer Artikel
Aus Wikivoyage
Reisethemen > Kommunikation > Sprachführer > Sprachführer Norwegisch bokmål

Allgemeine Informationen[Bearbeiten]

Zwischen 1387 und 1814 war Norwegen im Prinzip nur eine dänische Provinz. Die Amtssprache und die der gehobenen Schichten in den Städten war Dänisch. Daher ist die "Buchsprache", auch "Reichssprache" genannt (bokmål bzw. riksmål), bis auf einige Lautverschiebungen dem Dänischen sehr ähnlich.

Die Grammatik ist -verglichen mit dem Deutschen- relativ einfach. Man kann von folgenden Grundregeln ausgehen:

  • Der unbestimmte Artikel steht vor dem Wort, der bestimmte wird hinten angehängt: en mann = "ein Mann", mannen = "der Mann", en kvinne = "eine Frau", kvinnen - "die Frau", et bord = "ein Tisch", bordet - "der Tisch".
  • männliche und weibliche Worte werden nicht unterschieden (Artikel en); der sächliche Artikel heißt et.
  • Verben werden nicht gebeugt. Im Präsens lautet ein Verb in jeder Person gleich und endet in der Regel auf -er.
  • Hauptworte im Plural enden auf -er, falls es keine spezielle Pluralform gibt. Der bestimmte Plural-Artikel heißt in allen Formen -ene (seltener -a): mann - menn (Sonderform) mennene = "die Männer", bordene = "die Tische".
  • Wie im Englischen werden nur Worte am Satzanfang und Eigennamen groß geschrieben.
  • Bis auf den König und andere Respektspersonen ist die Anrede "Du" üblich (gesprochen "düh").

Beispiele für die wichtigsten Hilfsverben:

Norwegisch Aussprache Deutsch Norwegisch Aussprache Deutsch
jeg er jä-i är ich bin jeg har jä-i hahr ich habe
du er düh är du bist du har düh hahr du hast
han/hun/det er hahn/hühn/dät är er/sie/es ist han/hun/det har hahn/hühn/dät hahr er/sie/es hat
vi er wie är wir sind vi har wie hahr wir haben
de er die är ihr seid de har die hahr ihr habt
dere er dehre är sie sind dere har dehre hahr sie haben

Aussprache[Bearbeiten]

Neben den zwei offiziellen Amtssprachen (bokmål ist die mit rund 80% weiter verbreitete Variante) leistet sich Norwegen rund 250 Dialekte - fast jedes Tal, jede Region hat ihre lokalen Variationen in Vokabular und Aussprache. Für einen mutigen Sprecher hat dies den Vorteil, daß die Aussprache schon in irgendeinem der Dialekte richtig sein wird. Das Hör-Verständnis von norwegischen Muttersprachlern wird dadurch leider nicht erleichtert.

Die Aussprache ist im wesentlichen wie im Deutschen; Besonderheiten sind in den folgenden Abschnitten aufgeführt. Leider bieten aufgeführten Regeln nur einen Anhaltspunkt, da es eine Reihe von Ausnahmen gibt.

Ist in den Aussprachehinweisen eine Kombination von Vokalen durch Bindestriche getrennt (z. B. e-i oder ä-i), so sind die beiden Laute nacheinander auszusprechen und nicht als Diphthong.

Das Norwegische kennt drei besondere Schriftzeichen, die sich in dieser Reihenfolge auch in alphabetischen Verzeichnissen am Ende befinden: æ (Æ), ø (Ø) und å (Å).

Vokale[Bearbeiten]

o
meistens wie 'uh'
u
meistens wie 'üh'
y
wie ein 'ü' mit spitzen Lippen
æ
ein dunkles 'ä', das Richtung 'a' tendiert.
ø
ein offenes 'ö', etwa wie in "Geröll"
å
meist ein offenes 'o', wie in "offen", manchmal aber geschlossen wie in "Ofen".

Konsonanten[Bearbeiten]

Werden in der Regel wie im Deutschen ausgesprochen. 'x' und 'q' kommen nur in Fremdworten vor.

s
häufig mit einem leichten Einschlag in "sch"
v
immer wie 'w'

Zeichenkombinationen[Bearbeiten]

Hier gibt es einige Besonderheiten zu beachten:

aa
ältere Form des 'å', wird immer wie dieses ausgesprochen
eg
meist wie zwei getrennte Laute "ä-i"
gi
wie 'ji'
gj
wie 'j'
hj
wie 'j'
hv
wie 'w'
ki
wie 'chi' mit 'ch' wie in "ich"
kj
wie 'ch' in "ich"
ks
wie 'x'
kv
wie 'qu'
ld, nd, rd
das auslautende 'd' bleibt in der Regel stumm (bord = buhr, bordet = buhrä, "Tisch", "der Tisch")
sj
wie 'sch'
ski
wie 'schi'
skj
wie 'sch'
sky
wie 'schü'
tj
meist wie 'ch' in "ich"

Redewendungen[Bearbeiten]

Grundlagen[Bearbeiten]

Guten Tag.
God dag. (Guh dahg)
Hallo. (informell)
hei (He-i oder hai)
Wie geht es Ihnen?
Hvordan har du det? (Wuhrdan hahr düh dä)
Gut, danke.
Takk, bare bra! (Tack, bahre bra)
Wie heißen Sie?
Hva heter du? (Wah heter düh)
Ich heiße ______ .
Jeg heter ______ (Jä-i hehter _____)
Schön Sie kennenzulernen.
Bare hyggelig (wörtl.: "nur gemütlich") (Bahre hüggeli)
Bitte.
siehe unter Weiterführende Informationen weiter unten
Danke.
takk (tack)
Ja.
ja (jah)
Nein.
nei (ne-i)
Entschuldigung.
unnskyld (ünnschüll)
Auf Wiedersehen
på gjensyn (poh jenschühn)
Tschüss (informell)
Ha det (bra) (wörtl: "Hab es (gut)" (hah dä (brah))
Ich spreche kein (kaum) Norwegisch.
Jeg snakker (nesten) ingen norsk (jä-i snacker (nehsten) ingen norschk)
Sprechen Sie Deutsch?
Snakker du tysk? (Snacker düh tüsk)
Spricht hier jemand Deutsch?
Snakker noen tysk her? (Snacker nuhen tüsk här)
Hilfe!
Hjelp! (JELP)
Vorsicht!
Obs! (obs)
Guten Morgen.
God morn. (guh morn)
Guten Abend.
God kveld. (guh kwell)
Gute Nacht.
God natt. (guh natt)
Schlafen Sie gut.
Sov godt. (soow gudd)
Das verstehe ich nicht.
Jeg forstår ikke. (Jä-i furstohr icke)
Wo ist die Toilette?
Hvor er toalettet? (Wuhr är toalett)

Probleme[Bearbeiten]

Lassen Sie mich in Ruhe.
La meg i fred. (Lah mä-i ih frehd)
Fassen Sie mich nicht an!
Rør ikke meg! (röhr icke mä-i)
Ich rufe die Polizei.
Jeg kaller politiet. (Jä-i kaller pohlitiä)
Polizei!
Politi! (pohlitih)
Haltet den Dieb!
Hold tjuvet! (holl chüwä)
Ich brauche Hilfe.
Jeg trenger hjelp. (jä-i tränger jälp)
Dies ist ein Notfall.
Det er et nødfall (Däd är ä nöhfall)
Ich habe mich verirrt.
Jeg har gått vill. (jä-i hahr gott will)
Ich habe meine Tasche verloren.
Jeg har mistet vesken min. (jä-i hahr mistet wäsken mihn)
Ich habe mein Portemonnaie verloren.
Jeg har mistet lommeboka. (jä-i hahr mistet lummebuhka)
Wie komme ich zum Fundbüro?
Hvordan kommer jeg til hittegodskontoret?
Ich bin krank.
Jeg er syk. (jä-i är sühk)
Ich bin verletzt.
Jeg er skadd. (jä-i är skadd)
Ich brauche einen Arzt.
Jeg trenger en lege. (jä-i tränger en lä-i-e)
Kann ich Ihr Telefon benutzen?
Kan jeg bruke telefonen din? (kan jä-i brühke telefohnen dihn)

Zahlen[Bearbeiten]

1
en, ett (ehn, ätt)
2
to (tuh)
3
tre (treh)
4
fire (fi-ä-rä)
5
fem (femm)
6
seks (sex)
7
sju (schüh)
8
åtte (otte)
9
ni (nih)
10
ti (tih)
11
elleve (ellwe)
12
tolv (toll)
13
tretten (trettn) (Betonung auf 1. Silbe, gilt für alle folgenden Zahlen)
14
fjorten (fjurtn)
15
femten (femtn)
16
seksten (sä-istn)
17
sytten (süttn)
18
åtten (ottn)
19
nitten (nittn)
20
tjue (chühe), älter: tyve (tühwe)
21
tjueen (chühe-ehn), älter: enogtyve (ehnohtühwe)
22
tjueto (chühe-tuh), älter: toogtyve (tuhohtühwe)
23
tjuetre (chühe-treh), älter: treogtyve (trehohtühwe)
30
tretti (tretti), älter: tredve (tredwe)
40
førti (förti)
50
femti (femmti)
60
seksti (sexti )
70
sytti (sütti)
80
åtti (otti)
90
nitti (nitti)
100
hundre (hünre)
200
tohundre (tuhhünre)
300
trehundre (trehhünre)
1000
tusen (tühsen)
2000
totusen (tuhtühsen)
1,000,000
million (milljohn)
1,000,000,000
milliard (milljard)
1,000,000,000,000
billion (billjohn)
Hälfte
et halv (et halw)
Weniger
færre, mindre (färre, minre)
Mehr
mer (mehr)

Zeit[Bearbeiten]

jetzt
nu (nå) (nüh, noh)
später
senere (sehnre)
vorher
før (föhr)
(der) Morgen
morgen(en) (morn(en))
Nachmittag
ettermiddag (ättermidag)
Abend
kveld, aften (kwell, aften)
Nacht
natt (natt)
heute
i dag (ihdahg)
gestern
igår (ihgohr)
morgen
imorgen (ihmorgn)
diese Woche
i denne uke (ih denne ühke)
letzte Woche
i siste uke (ih siste ühke)
nächste Woche
i neste uke (ih neste ühke)

Uhrzeit[Bearbeiten]

ein Uhr
klokka ett (klocka ett)
zwei Uhr
klokka to (klocka tuh)
viertel nach drei
kvart over tre (kwart ower treh)
viertel vor vier
kvart på fire (kwart poh fi-ä-re)
halb fünf
halv fem (halw femm)
mittag
lunsjtiden (lünschtihdn)
dreizehn Uhr
klokka tretten (klocka trettn)
vierzehn Uhr
klokka fjorten (klocka fjuhrtn)
siebzehn Uhr fünfzehn
klokka sytten femten (klocka süttn femmtn)
Mitternacht
midnatt (midnatt)

Dauer[Bearbeiten]

_____ Minute(n)
i _____ minutt(er) (ih ... minütter)
_____ Stunde(n)
i _____ time(r) (ih ... tihmer)
_____ Tag(e)
i _____ dag(er) (ih ... dahger)
_____ Nacht/Nächte
i ____ natt/netter (ih ... natt/nätter)
_____ Tag(e) + Nacht/Nächte
i ____ døgn (ih ... dö-in)
_____ Woche(n)
i ____ uke(r) (ih ... ühker)
_____ Monat(e)
i ____ måned(er) (ih ... mohnädr)
_____ Jahr(e)
i ____ år (ih ... ohr)

Tage[Bearbeiten]

Sonntag
søndag (sönndahg)
Montag
mandag (manndahg)
Dienstag
tirsdag (tihrschdahg)
Mittwoch
onsdag (uhnsdahg)
Donnerstag
torsdag (turschdahg)
Freitag
fredag (frehdahg )
Samstag
lørdag (löhrdahg)

Monate[Bearbeiten]

Januar
januar (janüar)
Februar
februar (fehbrüar)
März
mars (marsch)
April
april (ahpril)
Mai
mai (ma-i)
Juni
juni (jühni)
Juli
juli (jühli)
August
august (aügüst)
September
september (september)
Oktober
oktober (oktohber)
November
november (nuhvember)
Dezember
desember (dehsember)

Schreibweise für Datum und Uhrzeit[Bearbeiten]

Søndag, 5. mars 2006, 20:58:53

Farben[Bearbeiten]

schwarz
svart (swahrt)
weiß
hvit (wihtt)
grau
grå (groh)
rot
rød (röhd)
blau
blå (bloh)
gelb
gul (gühl)
grün
grønn (grönn)
orange
oransje (oransch)
purpur
purpur (pührpühr)
braun
brun (brühn)

Verkehr[Bearbeiten]

Bus und Bahn[Bearbeiten]

Linie _____ (Bahn, Bus, etc.)
Rute (rühte)
Wie viel kostet ein Ticket nach _____?
Hva koster billettet til ____ (Wah koster billettä till _____)
Eine Fahrkarte nach _____, bitte.
Et billett til _____, takk. (Ä billett till ____, tack )
Wohin geht dieser Zug/Bus?
Hvorhen går toget/bussen/rutebilen? (Wuhrhän gohr tuhgä/büssen/rühtebihlen)
Wo ist der Zug/Bus nach _____?
Hvor er tog/buss til ____ (Wuhr är tuhgä/büssen till ____)
Hält dieser Zug/Bus in _____?
Stopper toget/bussen i ____ (Schtopper tuhgä/büssen i ____)
Wann fährt der Zug/Bus nach_____ ab?
Når har toget/bussen til ____ avgang? (Nohr har tuhgä/büssen til ____ awgang)
Wann kommt dieser Zug/Bus in _____an?
Når er toget/bussen framme i _____ (Nohr är tuhgä/büssen framme ih ____)

Richtung[Bearbeiten]

Wie komme ich ... ?
Hvordan kommer jeg ____ ? (Wurdahn kommer jä-i ____)
...zum Bahnhof?
... til (jernbane) stasjonen? (till (järnbahn) stahschonen)
...zur Bushaltestelle?
... til busstasjon? (till büss-schtaschonen)
...zum Überlandbus?
... til rutebilstasjonen? (till rühtebihlstaschonen)
...zum Flughafen?
... til flyplassen (till flühplassen)
...zum Stadtzentrum?
... til sentrum (till sentrüm)
...zur Jugendherberge?
... til vandrerheimen (till wandrerhe-imen)
...zum _____ Hotel?
... til hotellet (till hotellä)
...zum deutschen/österreichischen/Schweizer Konsulat?
... (tysk/østerrikisk/sveitsisk) konsulatet (till tüsk/österikisk/swaitsisk konsülahtä)
Wo gibt es viele...
Hvor har det de flerste... (Wuhr hahr dä dih flehste)
...Hotels?
... hoteller (hoteller )
...Restaurants?
... restauranter (resta-üranter)
...Bars?
... barer (bahrer)
...Sehenswürdigkeiten?
... severdigheter (sehverdiheter)
Könnten Sie mir das auf der Karte zeigen?
Kan du vise meg det på kartet? (kann düh wihse mä-i dä poh kartä)
Straße
gate/veg (gahte/vä-i)
Nach links abbiegen.
sving/tar av til venstre (swing/tahr aw till wensträ)
Nach rechts abbiegen.
sving/tar av til høyre (swing/tahr aw till hö-ire)
links
venstre (wensträ)
rechts
høyre (hö-irä)
gerade aus
straks/rett på/fram (schtrax/rätt poh/frahm)
der/dem _____ folgen
følg ______ (fölg ____)
nach der_____
etter ____ (ätter)
vor der _____
før _____ (föhr)
Nach _____ schauen.
se til _____ (seh till)
Norden
nord (nuhr)
Süden
sør (söhr)
Osten
øst (öhst)
Westen
vest (wäst)
oberhalb
ovenfor (owenfohr)
unterhalb
nedenfor (nehdenfohr)

Taxi[Bearbeiten]

Taxi!
taksi! (taxi)
Fahren Sie mich bitte nach _____.
Jeg skal til _____ (jä-i skahl till ____ )
Wie viel kostet eine Fahrt nach _____?
Hva koster turen til _____ (wah koster tühren till ____ )
Bringen Sie mich bitte dort hin.
Kjør meg dit. (chöhr mä-i ditt)

Unterkunft[Bearbeiten]

Haben Sie ein freies Zimmer?
Har du et ledig rom/en ledig værelse? (Hahr düh ehn ledi ruhm/ä ledi värelse)
Haben Sie eine freie (Camping-) Hütte?
Har du en ledig hytte? (Hahr düh ehn ledi hütte)
Wie viel kostet ein Zimmer für eine Person/zwei Personen?
Hva koster rommet for en person/to personer (Wah koster ruhmä fohr ehn perschon/tuh perschohner)
Hat es im Zimmer...
Har rommet ... (Hahr ruhmä...)
...eine Toilette?
toalett? (toalett)
...eine Dusche?
dusj (düsch)
...ein Telefon?
telefon (telefon)
...ein TV?
TV/fjernsyn (teweh/fjernschühn)
Gibt es in der Hütte ...
Har hytten ... (Hahr hütten...)
...einen Kühlschrank?
... kjøleskapet? (chöhleskapä)
...eine Kochgelegenheit
... kokeplater? (kuhkeplahter)
...eine Heizung?
... (elektrisk) oven? ((elektrisk) ohwen)
...fließendes Wasser?
... flytende vann? (flühtene wann)
...ein Klo?
... en do? (ehn duh)
Wie viele Schlafplätze gibt es in der Hütte?
Hvor mange køyer er i hytten? (wuhr mange kö-ier är ih hüttn)
Kann ich das Zimmer zuerst sehen?
Kan jeg se på rommet først? (Kahn jä-i seh poh ruhmä förscht)
Haben Sie etwas ruhigeres?
Har du et roligere rom? (hahr düh ä ruhlijere ruhm)
...größeres?
... noen større rom? (nuhen större ruhm)
...sauberes?
... ryddig/renslig? (rüddi/rehnsli)
...billigeres?
... rimeligere? (rihmelijere)
OK, ich nehme es.
Greit, jeg tar det. (Gre-it, jä-i tahr ded.)
Ich will _____ Nacht/Nächte bleiben.
Jeg skal står i ett natt/___ netter (ett/___ døgn) (jä-i schkahl stohr ih ät natt/____ nätter (ät/___ dö-in))
Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen?
Kan du anbefale et annet hotell? (Kahn düh anbefahle ett annet hotell)
Gibt es einen (anderen) Campingplatz in der Nähe?
Gir det en (annet) campingplass i nærheten? (jihr det ehn (annet) cämpingplass ih nährhehtn)
Haben Sie einen Safe?
Har du en safe (hahr düh ehn sä-if)
...Schließfächer?
verdibokser (werdiboxer)
Ist das Frühstück/Abendessen inklusive?
Er frokost/middag inkludert i prisen? (är fruhkost/midag inklühdärt i prihsen)
Um welche Zeit gibt das Frühstück/Abendessen?
Når gir det frokost/middag (nohr jir dät fruhkost/midag)
Bitte reinigen Sie mein Zimmer.
Rengjør rommet mitt, takk. (rehnjöhr ruhmä mitt, tack)
Können Sie mich wecken um _____?
Kan du vekke meg klokka _____ (kahn düh wecke mä-i klocka ____)
Ich möchte mich abmelden.
Jeg vil melde meg ut. (jä-i vil melde mä-i üht)

Geld[Bearbeiten]

Akzeptieren Sie Euro?
Tar du imot Euro? (tahr düh imuht öüroh)
Akzeptieren Sie Schweizer Franken?
Tar du imot sveitsisk franker (tahr düh imuht swe-itsisk franker)
Akzeptieren Sie Kreditkarten?
Tar du kredittkort (tar düh kreditkohrt)
Können Sie für mich Geld wechseln?
Kan du veksle penger for meg? (kahn düh wexle penger fohr mä-i)
Wo kann ich Geld wechseln?
Hvor kan jeg veksle penger? (wuhr kan jä-i wexle penger)
Können Sie für mich Travelerchecks wechseln?
Kan jeg innløse reisesjekker (kahn jä-i inlöhse re-iseschecker)
Wo kann ich Travelerchecks wechseln?
Hvor kan jeg innløse reisesjekker (Wuhr kahn jä-i inlöhse re-iseschecker)
Wie ist der Wechselkurs?
Hva er kursen? (Wah är kührsen)
Wo gibt es einen Geldautomat?
Hvor har det en minibank (wuhr hahr det ehn minibank)

Essen[Bearbeiten]

Anmerkung zu den Mahlzeiten: Die norwegischen Eßgewohnheiten weichen von den kontinentalen etwas ab. Zum Frühstück (frokost) gibt es in Hotels in der Regel ein umfangreiches Buffet, gerne auch mit deftigen Sachen wie Wurst-, Käse- und Fischvariationen. Mittags wird meist nur ein kleiner Imbiss eingenommen (lunsj), die Hauptmahlzeit ist gegen 17:00 Uhr das middag. Am Abend gibt es dann ggf. noch ein Abendbrot (kveldsmat), das wieder eher einem Imbiss ähnelt. Bei den folgenden Phrasen wurde das "Abendessen" als middag übersetzt, weil dies dem touristischen Tagesablauf am nächsten kommen dürfte. Bei Bedarf gerne einen der obigen Begriffe verwenden.

Einen Tisch für eine Person/zwei Personen bitte.
Et bord for en/to, takk. (äd buhr fohr ehn/tuh, tack)
Könnte ich die Speisekarte haben?
Får jeg se menyen? (fohr jä-i seh menühen)
Kann ich die Küche sehen?
Kan jeg ta en kikk i kjøkkenet? (kahn jä-i tah ehn chick ih chöckenä)
Gibt es eine Hausspezialität?
Gir det noen som huset's spesialitet? (Jir det nuhen sum hüsetz schpeschalitet)
Gibt es eine lokale Spezialität?
Gir det en lokalt spesialitet (jir det ehn lokahlt schpeschalitet)
Ich bin Vegetarier.
Jeg er vegetarier. (jä-i ähr wegetarier)
Ich esse kein Schweinefleisch.
Jeg spiser ingen svinekjøtt. (Jä-i spihser ingen swihnechött)
Ich esse kein Rindfleisch.
Jeg spiser ingen storfekjøtt. (jä-i spihser ingen stuhrfehchött)
Ich esse nur koscheres Essen.
Jeg spiser bare kosjer mat. (jä-i spihser bahre kohscher maht)
Können Sie es fettarm kochen?
Kan du tilberede maten fetfattig? (kahn düh tillberehde mahten fettfattih)
Tagesmenü
dagen's meny (dahgens menüh)
à la Carte
fra menyen (fra menü-en)
Frühstück
frokost (fruhkost)
Mittagessen
lunsj (lünsch)
zum Kaffee (nachmittags)
kafebord (kafehbuhr)
Abendessen
middag (midag)
Ich möchte _____.
Jeg vil gjerne _____. (jä-i wil jerne ____)
Ich möchte Tischservice _____.
Betjening, takk! (bedchehning, tack)
Fleisch
kjøtt (chött)
Huhn
kylling (chülling)
Vogelgrippe
fugleinfluensa (fühgle-inflü-ensa)
Schneehuhn
rype (rühpe)
Rind
storfe, biff (stuhrfeh, bif)
Elch
elg (elg)
Rentier
rein (rä-in)
Fisch
fisk (fisk)
Forelle
ørret (örrä)
Lachs
laks (lahx)
Schinken
skinke (schinke)
Wurst
pølse (pöhlse)
Schafswurst
fårepølse (fohrepölse)
Käse
ost (uhst)
Ziegenkäse
geitost (je-ituhst)
Eier
egg (eck)
Salat
salad (salaht)
(frisches) Gemüse
(fersk) grønnsaker ((ferschk) grönnsahker)
(frische) Früchte
(fersk) frukt ((ferschk) frükt)
Brot
brød (brö)
Toast
toast (tohst)
Nudeln
nudler (nühdler)
Reis
ris (rihs)
Bohnen
bønner (bönner)
Könnte ich ein Glas _____ haben?
Får jeg en glass _____, takk? (fohr jä-i ehn glass ____, tack)
Könnte ich eine Schale _____ haben?
Får jeg en skål ____, takk? (fohr jä-i ehn schkohl ____, tack)
Könnte ich eine Flasche _____ haben?
Får jeg en flaske ____, takk? (fohr jä-i ehn flaschke ___, tack)
Kaffee
kafe (kahfe)
Tee
te (teh)
Saft
jus (jühs)
Mineralwasser
mineralvann (mineralwann)
Wasser
vann (wann)
Bier
øl (öll)
Rotwein/Weißwein
rødvin/hvitvin (röhdwihn/wittwihn)
Könnte ich einige _____ haben?
Får jeg noen _____, takk? (fohr jä-i nuhen ____, tack)
Salz
salt (sahlt)
Pfeffer
pepper (pepper)
Butter
smør (smöhr)
Entschuldigung, Kellner? (Den Kellner auf sich aufmerksam machen)
( )
Ich bin fertig.
Jeg er ferdig.(jä-i är ferdi)
Es war hervorragend.
Det var utmerket! (dät wahr ühtmerket)
Bitte räumen Sie den Tisch ab.
Rydd bordet, takk. (rüdd buhre, tack)
Die Rechnung bitte.
Får jeg regningen, takk! (fohr jä-i re-iningen, tack)

Bars[Bearbeiten]

Alkoholika sind in Norwegen sehr teuer und nicht in allen Bars/Restaurants zu bekommen. Es gibt Restaurants mit einigen oder allen der Berechtigungen: ølrett ("Bierberechtigung"), vinrett ("Weinberechtigung"), alle rettigheter ("alle Berechtigungen"). Die meisten der folgenden Phrasen erübrigen sich für den Durchschnittstouristen.

Servieren Sie Alkohol?
Serverer du brennevin? (servehrer düh brennewihn)
Gibt es einen Tischservice?
Gir det servering ved bordene? (Jihr dät servehring we buhrene)
Ein Bier/zwei Biere bitte
ett øl/to øl, takk. (ät öll/tuh öll, tack)
Ein Glas Rotwein/Weißwein bitte.
et glass rødvin/hvitvin, takk (ed glass rödwihn/wittwihn, tack)
Ein Glas bitte.
et glass, takk. (ed glass, tack)
Eine Flasche bitte.
en flaske, takk. (ehn flaske, tack)
Whiskey
whisky (wiskih)
Vodka
vodka (wodka)
Rum
rom (ruhm)
Wasser
vann (wann)
Soda
soda (sohda)
Tonic Wasser
tonic (tonik)
Orangensaft
appelsinjus (apelsinjühs)
Coca Cola
Cola (kola)
Brause/Limonade
brus (brühs)
Haben Sie Snacks?
Har du noen småbiter? (hahr düh nuhen smohbihter)
Noch eine(n), bitte.
en/ett til, takk. (ehn/et till, tack)
Eine neue Runde bitte.
(entfällt bei den Preisen) ( )
Wann schließen Sie?
Når stenger du? (nohr stänger düh)

Einkaufen[Bearbeiten]

Haben Sie das in meiner Größe?
Har du det i min størrelse? (hahr düh dät ih mihn störelse)
Wie viel kostet das?
Hva koster det? (wa koster dät)
Das ist zu teuer.
Det er for dyrt. (dät är fohr dührt)
Wollen Sie _____ nehmen?
Skal du tar _____ (Schkal düh tahr ____)
teuer
dyrt (dührt)
billig
rimelig (rimeli)
Ich kann mir das nicht leisten.
Der har jeg ikke råd til (der hahr jä-i icke rohd till)
Ich möchte es nicht.
Jeg vil det ikke. (jä-i will dät icke)
Sie betrügen mich.
Du bedrar meg. (düh bedrahr mä-i)
Ich bin daran nicht interessiert
Jeg er ikke interessert i det. (jä-i är icke interessehrt ih dät)
OK, ich nehme es.
Jeg tar det, takk. (jä-i tahr dät, tack)
Kann ich eine Tüte haben?
Får jeg en pose, takk? (fohr jä-i ehn pohse, tack)
Haben Sie Übergrößen?
Har du også store størrelser? (hahr düh ohsoh stuhre störrelser)
Ich brauche...
Jeg trenger .... (jä-i tränger ...)
...Zahnpasta.
... tannkrem (tannkrehm)
...eine Zahnbürste.
... en tannbørst (ehn tannbörst)
...Tampons.
... tamponger. (tamponger)
...Seife.
... såpe. (sohpe)
...Shampoo.
... sjampoo (schampuh)
...Schmerzmittel.
... smertemidler. (smärtemidler)
...Abführmittel.
avføringsmiddel (awföhringsmiddl)
...etwas gegen Durchfall.
noen mot diar&eagu; (nuhen muht diareh)
...Rasierklingen/einen Rasierapparat.
barberblad/barberapparat (barbehrblah/barbehrapparat)
...einen Regenschirm.
... paraply (pahraplüh)
...Sonnencreme.
... solkrem (suhlkrehm)
...eine Postkarte.
... postkort (postkort)
...Briefmarken.
... frimerker (frihmerker)
...Batterien.
... batterier (batteriär)
...Schreibpapier.
... skrivepapir (schkrihvepapihr)
...einen Stift.
... en penn. (ehn penn)
...deutsche Bücher.
... tyske bøker. (tüske böhker)
...deutsche Magazine.
... tyske ukeblad. (tüske ühkeblah)
...deutsche Zeitungen.
... tyske aviser. (tüske awihser)
...ein deutsch-norwegisches Wörterbuch.
... en tysk-norsk ordbok (ehn tüsk-norschk uhrbuhk)

Fahren[Bearbeiten]

Könnte ich ein Auto mieten?
Får jeg leie en bil? (fohr jä-i le-i-ä ehn bihl)
Kann ich eine Versicherung bekommen?
Får jeg en forsikring? (fohr jä-i ehn fohrsihkring)
STOP
Stopp! (schtopp )
Einbahnstraße
enveiskjøring (ehnwä-ischöhring)
Vorfahrt gewähren
Vik! Vikeplikt! (wiehk! wiehkeplikt)
Parkverbot
parkering forbudt (parkehring forbüt)
Anlieger frei
kjøring til egendommene tillat (chöhring till ä-i-endummenä tillaht)
Unfallschwerpunkt
ulykkespunkt (ühlückespünkt)
Höchstgeschwindigkeit
fartsgrense (fartsgränse)
Tankstelle
bensinstasjon (bensihnschtaschon)
Benzin
bensin, drivstoff (bensihn, driewstof)
Diesel
diesel (dihsel)
der Reifen ist platt
hjulet har punktert (jühlä hahr pünktährt)

Behörden[Bearbeiten]

Ich habe nichts falsch gemacht.
Jeg har ikke gjort noen galt. (jä-i hahr icke juhrt nuhen gahlt)
Das war ein Missverständnis.
Det var en misforståelse. (dät wahr ehn misforschtohelse)
Wohin bringen Sie mich?
Hvorhen tar du meg? (wuhrhän tahr düh mä-i)
Bin ich festgenommen/in Untersuchungshaft?
Er jeg arrestert/varetektsfengslet? (ähr jä-i arestährt/wahretektsfängsled)
Ich bin deutscher/österreichischer/Schweizer Staatsangehöriger.
Jeg er tysk/østerrikisk/sveitsisk statsborger (jä-i ähr tüsk/österihkisk/schweizisk stahtsbohrger)
Ich will mit der deutschen/österreichischen/Schweizer Botschaft sprechen.
Jeg vil snakke med tysk/østerrikisk/sveitsisk ambassaden. (jä-i will snacke meh tüsk/österikisk/schweizisk ambassaden)
Ich will mit dem deutschen/österreichischen/Schweizer Konsulat sprechen.
Jeg vil snakke med tysk/østerrikisk/sveitsisk konsulatet. (jä-i will snacke meh tüsk/österikisk/schweizisk konsülatä)
Ich möchte mit einem Anwalt sprechen.
Jeg vil snakke med en advokat. (jä-i will snacke meh ehn advokad)
Kann ich nicht einfach eine Buße bezahlen?
Kan jeg ikke bare betale en bot? (kan jä-i icke bahre betahle ehn boht)

Weiterführende Informationen[Bearbeiten]

Bitte/Danke[Bearbeiten]

Die Norweger sind ein sehr dankbares Völkchen; bei allen möglichen Gelegenheiten bedankt man sich für irgendetwas. Es gibt aber keine direkte Entsprechung für das deutsche "bitte". Dieses muss man auf geeignete Weise umschreiben:

  • am einfachsten hängt man an eine Frage oder Bitte das Wort "danke" an: Får jeg _____, takk ("Bekomme ich bitte ____", fohr jä-i ____, tack).
  • ansonsten bedient man sich der Formulierung "vær så vennlig" ("Sei so freundlich", währ scho wennli) oder "vær så snill" ("Sei so nett", währ scho snill)
  • Bietet man etwas an oder reicht etwas zu, heißt die Formel "vær så god" ("sei so gut", währ scho guh).

Nicht vergessen: immer bedanken! Abstufungen:

  • Danke: takk (tack)
  • Vielen Dank: mange takk! (mange tack)
  • Tausend Dank: tusen takk! (tühsen tack)
  • Dank (für die letzte Begegnung): takk for sist! (tack fohr sist)

Diskussionen mit Polizei und Behörden[Bearbeiten]

Bitte haltet euch unbedingt an die (strengen) Verkehrsregeln! Die Strafen selbst für geringe Verkehrsübertretungen sind nach deutschen Verhältnissen exorbitant, und weder auf Deutsch, Englisch noch Norwegisch lassen sich die Polizisten auf große Diskussionen ein.


Brauchbarer Artikel
Dies ist ein brauchbarer Artikel. Es gibt noch einige Stellen, an denen Informationen fehlen. Wenn du etwas zu ergänzen hast, sei mutig und ergänze sie.