Zum Inhalt springen

Sprachführer Japanisch

Sprachführer
Brauchbarer Artikel
Aus Wikivoyage
Reisethemen > Kommunikation > Sprachführer > Sprachführer Japanisch

Japanisch (日本語, nihongo) wird praktisch ausschließlich in Japan (日本, Nihon oder Nippon) gesprochen, ist aber teilweise auch als Zweitsprache in Südkorea und einigen Teilen Chinas verbreitet. Die Entwicklung der japanischen Schrift wurde stark vom Chinesischen beeinflusst und hat in der Grammatik Beziehungen zum Koreanischen, ist ansonsten aber mit keiner anderen Sprache verwandt. Das Schriftsystem besteht aus einer Kombination von Kanji 漢字 und den beiden Silbenalphabeten Hiragana (ひらがな) und Katakana (カタカナ). Auch das lateinische Alphabet (ローマ字, rōmaji) findet heutzutage zunehmend Verwendung.

Lesen und Schreiben

[Bearbeiten]

Das japanische Schriftsystem ist äußerst komplex und für die meisten Reisenden wenig beherrschbar. Die Grundlage bildet ein Satz aus über 40.000 Kanji, von denen unter Gebildeten drei- bis sechstausend im täglichen Gebrauch sind – Schüler lernen die wichtigsten, knapp 1900 Tōyō-Kanji, was für den Alltag vollkommen ausreicht. Diese ursprünglich aus China übernommenen Schriftzeichen repräsentieren je einen Gegenstand, eine Sache, ein Konzept oder eine Idee. Obwohl das System im Chinesischen hervorragend funktioniert, stellte sich in Japan bald der Bedarf nach einem lautbasierten Alphabet heraus. Daraufhin wurden die Hiragana- und Katakanasysteme abgeleitet, welche mit je rund 50 Zeichen alle im Japanischen gebräuchlichen Laute repräsentieren können. Während Hiragana genutzt werden, um Kanji mit grammatikalischen Flexionen zu erweitern und japanische Worte zu schreiben, werden Katakana seit der Schriftreform 1948 vor allem für Lehn- und Fremdwörter verwendet.

Trotz ihres meist einfachen, bildlichen Ursprungs sind ein Großteil der Kanji heutzutage generell ohne langwieriges Studium nicht zu entziffern. Die Bedeutung einiger einfacher Kanji kann jedoch teilweise zumindest erraten werden. Das Kanji 人 z. B. repräsentiert einen Menschen oder eine Person. Das Kanji 大 repräsentiert das Konzept „groß“ und erscheint wie ein Mensch mit ausgestreckten Armen. Zusammen als 大人, wörtl. „großer Mensch“, bilden sie das Wort „Erwachsener“. Ein landwirtschaftliches Beispiel wäre ein Baum 木, ein Forst 林 und ein Wald 森. Ein „Wort“ besteht meist aus zwei, selten drei Zeichen.

Traditionell wird Japanisch innerhalb einer Spalte von oben nach unten, und Spalten von rechts nach links geschrieben. Die ist in Zeitungen und Romanen die übliche Art. Insbesondere seit dem Einzug der elektronischen Textverarbeitung wird aber auch „ganz normal“ von links nach rechts geschrieben. Im täglichen Gebrauch und besonders in der Werbung werden beide Schreibrichtungen und alle vier Schriftsysteme oft gemischt. Alte Texte, besonders aus der Zeit vor dem Pazifikkrieg oder Inschriften in Tempeln, sind auch von rechts nach links angeordnet, heute aber sonst kaum noch vorkommend.

Die Aussprache eines einzelnen Kanji variiert je nach Kontext, in dem es verwendet wird, da das chinesische bedeutungsbasierte Schriftsystem erst nachträglich auf die japanische Aussprache übertragen wurde. So haben die meisten Kanji etwa drei bis fünf mögliche Aussprachen, einige sogar ein Dutzend oder mehr. Obendrein ist das Japanische reich an Homophonen, also Wörtern, die bei gleicher Aussprache verschiedene Bedeutungen haben. Dies kann sogar für Muttersprachler verwirrend sein, sodass ein Wort manchmal mit einer alternativen Lesung erklärt oder das spezifische Kanji schnell auf die Hand gekritzelt werden muss.

hashi 橋 „Brücke“ 端 „Rand“ 箸 „Essstäbchen“
noboru 登る „klettern“ 昇る „aufsteigen“ 上る „aufwärts gehen“

Aussprache

[Bearbeiten]
Hiragana (ひらがな)
a i u e o

a

i

u

e

o
k
ka

ki

ku

ke

ko
s
sa

shi

su

se

so
t
ta

chi

tsu

te

to
n
na

ni

nu

ne

no
h
ha

hi

fu

he

ho
m
ma

mi

mu

me

mo
y
ya

yu

yo
r
ra

ri

ru

re

ro
w
wa

(w)o

n
Umlaute
g
ga

gi

gu

ge

go
z
za

ji

zu

ze

zo
d
da

ji

zu

de

do
b
ba

bi

bu

be

bo
p
pa

pi

pu

pe

po
Kombinationen
きゃ
kya
きゅ
kyu
きょ
kyo
しゃ
sha
しゅ
shu
しょ
sho
ちゃ
cha
ちゅ
chu
ちょ
cho
ひゃ
hya
ひゅ
hyu
ひょ
hyo
ぎゃ
gya
ぎゅ
gyu
ぎょ
gyo
じゃ
ja
じゅ
ju
じょ
jo
びゃ
bya
びゅ
byu
びょ
byo

Die Aussprache des Japanischen ist dem Deutschen sehr ähnlich. Die fünf Vokale sind fast identisch, und unter den Konsonanten finden sich nur wenige Laute, die vom Deutschen abweichen oder kein Äquivalent besitzen. Generell wird der Rachen zur Aussprache praktisch nicht verwendet, alle Laute werden hauptsächlich im Mund geformt. Die Betonung innerhalb eines Satzes ist generell sehr flach. Alle Silben werden gleich lang gesprochen. Lange Vokale, in der lateinischen Umschrift mit einem Strich (ā, ī, ū, ē, ō) gekennzeichnet, nehmen die Länge von zwei Silben ein. Dabei kommen ā und ī selten, ē nur in Fremdwörtern vor. Kombinationen wie きゃ kya werden wie eine Silbe gesprochen.

Zeichenkombinationen wie ei werden nicht wie im Deutschen als Diphtong „ai“ gesprochen, die Vokale behalten immer ihren ursprünglichen Laut („e“ und „i“); sie werden auch generell einzeln betont („e i“), wobei im natürlichen Sprachgebrauch ein Zusammenlaufen der Laute vorkommt. Die einzige Ausnahme bildet das u nach o (おう ou, こう kou, そう sou, usw.), hier verlängert das u den o Laut. In der lateinischen Umschrift wird ein solcher langer Vokal allerdings ohnehin als 'ō' wiedergegeben (おう ō, こう , そう , usw.). Allerdings gibt es auch alternative Romanisierungsformen in denen stattdessen ou geschrieben wird.

Im Folgenden werden alle Laute zuerst im lateinischen Alphabet, dann als Hiragana und Katakana angegeben.

Vokale

[Bearbeiten]
a あ・ア
wie 'a' in „Apfel“
i い・イ
wie 'i' in „interessant“, am Wortende oft verschluckt
u う・ウ
wie 'u' in „Ulli“, am Wortende oft verschluckt, also … des’ und …mas’
e え・エ
wie 'e' in „ehrlich“, kurz
o お・オ
wie 'o' in „folgen“

Konsonanten

[Bearbeiten]

Mit Ausnahme des End-n (ん・ン) bilden alle Konsonanten im Japanischen immer zusammen mit einem Vokal eine Silbe. Einige Silben können, ähnlich deutschen Umlauten, mit den Aussprachezeichen ゙ ("Gänsefüßchen") oder ゚ (kleiner Kreis) markiert werden, was die Aussprache des Konsonanten beeinflusst. Nachfolgend werden nur die Konsonanten aufgeführt, die von der deutschen Aussprache abweichen oder einer Erklärung bedürfen. Siehe Tabelle rechts für alle Laute und Kombinationen.

Anm.: Die lateinischen Umschriften folgen dem Hepburn-System, welches auf der englischen Sprache basiert. Daher mögen einige Umschriften wie 'z', 'j' oder 'y' nicht sehr intuitiv für deutsche Muttersprachler sein.

s in さすせそ・サスセソ
wie 'ß' in „Straße“ (scharfes s)
z in ざずぜぞ・ザズゼゾ
wie 's' in „sitzen“ (weiches s)
y in やゆよ・ヤユヨ
wie 'j' in „Ja“
r in らりるれろ・ラリルレロ
besitzt kein Äquivalent im Deutschen, zwischen 'r' und 'l', mit leichtem 'd' Einschlag
w in わ・ワ
sehr weiches 'w', Richtung 'u'
sh in し・シ
wie 'sch' in „Schiff“
j in じ・ジ
wie 'j' in „Junkie" oder 'dsch' in “Dschungel”
ch in ち・チ
wie 'tsch' in „Tschechien“
ts in つ・ツ
wie 'z' in "zu"
f in ふ・フ
gehauchtes, manchmal „gepustetes“ 'f', zwischen 'f' und 'h'
Konsonantenverdoppelung durch Gutturalstop っ・ッ (kleines tsu)
にっぽん nippon wird gesprochen als "nip-(Pause)-pon". Der Konsonant wird vorbereitet, gehalten und die Luft eine Silbe lang gestoppt. Der vorhergehende Vokal bleibt unberührt. Nicht zu verwechseln mit einem „echten“ doppelten 'n' wie in こんにちは konnichiwa, was i. A. in der lateinischen Umschrift als kon'nichiwa kenntlich gemacht wird.

Katakana

[Bearbeiten]
Katakana (カタカナ)
a i u e o
k
s
t
n
h ゛゜
m
y
r
w
n

Das Katakana-Alphabet wird heute genutzt, um Lehn- und Fremdwörter zu schreiben, und lohnt sich daher besonders für Reisende zu lernen. Es umfasst exakt die gleichen Laute wie das Hiragana-Alphabet, lediglich die Schreibweise unterscheidet sich. Aus Platzgründen werden links lediglich die Basiszeichen wiedergegeben, alle Umlaute (wie カ ka → ガ ga, modifizierbare Reihen entsprechend gekennzeichnet), und Kombinationen (キャ kya, シャ sha, usw.) existieren jedoch genauso. Offiziell gibt es den zusätzlichen Umlaut ヴ vu und darauf basierende Kombinationen wie ヴェ ve, um mehr fremdsprachliche Laute wiedergeben zu können. Hin und wieder tauchen auch weitere einfallsreiche Modifikationen auf, die man einfach nach Gefühl aussprechen sollte.

Da alle Konsonanten (außer End-n) ausschließlich als Silben auftreten, ist die Katakana-Umschrift eines Fremdwortes generell nur eine Annäherung an die tatsächliche Aussprache. Während sich einige gängige Begriffe wie Café (カフェ kafe) ganz gut wiedergeben lassen, muss man bei anderen wie Bier (ビール bīru) schon genauer hinhören. Viele gängige Begriffe aus dem Englischen sind im täglichen Gebrauch (rent-a-car → レンタカー rentakā), und sogar einige deutsche, französische, holländische und portugiesische sind hier und da zu finden. Oftmals wurde die exakte Bedeutung bei der Übernahme ins Japanische leicht geändert (Arbeit → アルバイト arubaito wird für „jobben“ verwendet) oder eine neue erfunden (ワンマンカー wanmankā → “one-man car,” Züge und Busse ohne Kontrolleur, mit nur einem Fahrer), dennoch kann man im allgemeinen zumindest ungefähr erraten worum es geht.

Um ein Katakana-Fremdwort zu identifizieren, ist es oft hilfreich, es einige Male laut zu wiederholen und ggf. überflüssige Vokale zu verschlucken, besonders das 'u' in ス su und 'o' in ト to. So wird aus ライス raisu schnell "Reis" (eigentl. “rice”) und チケット chiketto kann identifiziert werden als „Ticket.“ Da sie aufgrund ihrer kantigen Schreibweise meist besonders hervorstechen, sind jedoch nicht alle in Katakana geschriebenen Worte auch tatsächlich Fremdworte. Besonders in der Werbung und im Designbereich werden sie öfters einfach als Stilmittel eingesetzt, ähnlich dem Gebrauch von Großbuchstaben oder kursiver Schrift im lateinischen Alphabet.

Grammatik

[Bearbeiten]

Grundlagen

[Bearbeiten]

Die Grundlagen der japanischen Grammatik sind generell relativ einfach. Es gibt keinerlei Artikel, Deklinationen, Geschlecht und keine Unterscheidung zwischen Einzahl und Mehrzahl. Substantive brauchen nicht dekliniert zu werden, fast alle Verben sind regelmäßig, und es gibt nur zwei Zeitformen. Andererseits gibt es einige Besonderheiten wie negativierte Adjektive und das (kulturell sehr entscheidende) Höflichkeitssystem.

Japanisch ist eine sogenannte agglutinierende Sprache, in der Affixe mit rein grammatikalischer Bedeutung an einen Wortstamm angehängt werden, um die grammatikalische Funktion des Wortes kenntlich zu machen. Je weiter der grammatikalische Fall von der Grundform des Wortes abweicht, desto mehr Affixe werden an das Wort angehängt. Dieses Schema wird sowohl für Verben als auch für Adjektive verwendet.

Wortstamm
mi
Grundform
見る miru
„sehen“
höfliche Grundf.
見ます mimasu
„sehen“ (höfl.)
negativiert
見ない minai
„nicht sehen“
höflich negativiert
見ません mimasen
„nicht sehen“ (höfl.)
Vergangenheitsform
見た mita
„gesehen“
höfl. Vergangenh.
見ました mimashita
„gesehen“ (höfl.)
neg. Vergangenh.
見なかった minakatta
„nicht gesehen“
höfl. neg. Vergangenh.
見ませんでした mimasendeshita
„nicht gesehen“ (höfl.)
Möglichkeitsform
見える mieru
„kann sehen“ od.
„sichtbar sein“
höfl. Möglichkeitsf.
見えます miemasu
„kann sehen“ (höfl.) od.
„sichtbar sein“ (höfl.)
neg. Möglichkeitsf.
見えない mienai
„kann nicht sehen“ od.
"nicht sichtbar sein"
・・・
Wortstamm
aka
Adjektiv
赤い akai
"rot"
negativiert
赤くない akakunai
"nicht rot"
neg. Vergangenh.
赤くなかった akakunakatta
"war nicht rot"
・・・

Satzbau

[Bearbeiten]
Partikel
Die Hiragana ha, wo und he werden in ihrer Funktion als Partikel respektive als wa, o und e ausgesprochen. を dient nur als grammatikalischer Partikel.

Grundsätzlich folgt die Satzstruktur dem Subjekt-Objekt-Verb Schema, ist jedoch relativ flexibel, da die Bedeutung eines Wortes innerhalb eines Satzes hauptsächlich von dem dem Wort folgenden Affix oder Partikel abhängt. Die mit Abstand wichtigsten Partikel sind der Gegenstandspartikel は wa und der Objektpartikel を o.

Ich habe mir einen Film angesehen.
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
Ich-[Geg.] Film-[Obj.] gesehen.

Komplizierter wird es, wenn ein Objekt und ein Subjekt im Satz verwendet werden und der Subjektpartikel が ga zum Einsatz kommt.

Ich fand heraus, dass sie Tee mag.
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
Ich-[Geg.] sie-[Subj.] Tee-[Obj.] mögen-[Subj.] verstand.

Das Konzept ist ungewohnt, und es bedarf einiger Zeit bis man sich an den Unterschied zwischen は wa und が ga gewöhnt hat, generell wird man aber auch problemlos verstanden, wenn man die beiden Partikel vertauscht. Weitere nützliche und weitaus einfacher zu verwendende Partikel sind:

Partikel Funktion Beispiele

no
zugehörigkeitsanzeigend
haha no ko
das Kind der Mutter
("Mutter no Kind")
パーソコン
watashi no pāsokon
mein Computer
("Ich no Computer")
東京テレビタワー
Tōkyō no terebi tawā
der Tokioer Fernsehturm
で・に
de・ni
orts- und zeitanzeigend 東京
Tōkyō-de
in Tokyo
2時
niji-ni
um 2 Uhr
明日
ashita-ni
am morgigen Tag
から・へ・まで
kara・e・made
richtungsanzeigend ここから
koko kara
von hier aus
東京から大阪奈良まで
Tōkyō-kara Ōsaka-e Nara-made
von Tokyo Richtung Osaka bis Nara
か・や・と
ka・ya・to
Aufzählungspartikel これそれあれ
kore ka sore ka are
das, dies oder jenes
(vollständige Aufzählung)
それあれ
sore ya are
z. B. dieses oder jenes
(unvollständige Aufzählung)
それあれ
sore to are
dieses und jenes
か?
ka?
Fragepartikel 東京に行きます。
Tōkyō ni ikimasu.
Ich gehe (fahre) nach Tokyo.
("Nach Tokyo gehen.")
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?
Gehen (fahren) Sie nach Tokyo?
(„Nach Tokyo gehen ka?“)

Das Hilfsverb „sein“

[Bearbeiten]

Ein Hilfsverb wie „sein“ existiert im Japanischen nicht. Die Worte いる iru und ある aru drücken die physische Präsenz einer Person beziehungsweise eines Objekts aus (駅はあそこにあるEki wa asoko ni aru. - „Der Bahnhof ist (befindet sich) dort drüben.“), sind aber in keiner Weise äquivalent zu „sein.“ Es wird oft fälschlicherweise angenommen, dass です desu diese Rolle übernimmt. Tatsächlich ist desu bzw. de aru vor allen ein Höflichkeitspartikel, der keine echte grammatikalische Funktion hat. Da die Höflichkeitsform i.A. im Verb eines Satzes ausgedrückt wird, nutzt man desu, um einem Satz eine Höflichkeitsform zu geben, wenn dieser kein Verb enthält, z. B.: 駅です。 Eki desu. - „Dies ist der Bahnhof.“ An diesem Beispiel lässt sich auch erkennen, dass man Sätze im Japanischen meist auf das Wesentliche reduziert. Das einzige Wort mit einer konkreten Bedeutung in diesem kurzen Satz ist 駅 eki, „Bahnhof.“ Die eigentliche Aussage sollte aus dem Kontext hervorgehen.
Es kommen aber auch häufig „Bandwurmsätze“ vor bei denen man, bis man das am Ende stehende Verb erreicht hat, das fünf Minuten vorher genannte Subjekt schon wieder vergessen hat.

Die direkte Anrede

[Bearbeiten]
Die direktere Anrede

Solange Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten Sie von sich selbst immer als 私 watashi sprechen und andere allerhöchstens mit einem あなた anata ansprechen, besser jedoch immer mit Namen oder Titel. Der Gebrauch von Personalpronomina hat durch westlichen Einfluss nach dem Krieg stark zugenommen, wenn keine besondere Betonung auf der Person liegt, kann man sie auch weglassen.

Ich

watashiwatakushiatashi
häufigste Form von "Ich"; wörtl. "privat," in verschiedenen Stufen von "Privatheit"
うち uchi
Dialektart von watashi
boku
jungenhafter und lockerer fast nur von Männern oder Kampflesben gebraucht
ore
Männersprache

Du

あなた anata
häufigste Form von „Du“, direkt aber nicht zu direkt; anta ist etwas entspannter
kimi
direkter, hauptsächlich von Männern zu Frauen
お前 omae
sehr direkt, zu ungezwungen für eine freundliche Anrede
てめえ temē
sehr unfreundlich, „Du Sauhund“ – es empfiehlt sich, die Faust des Sprechers etwa zum gleichen Zeitpunkt auf dem Ohr des Angesprochenen ankommen zu lassen wie das Wort.
兄貴 aniki
„großer Bruder:“ sollte man dies zwischen zwei Männern hören, handelt es sich um Yakuza.

Mehr ein kulturelles als ein grammatikalisches Problem ist die direkte Anrede. Obwohl es eine Vielzahl von Worten mit Bedeutung „Du“ gibt wird es generell vermieden, jemanden direkt anzusprechen. Das direkteste Äquivalent zu „Du“ ist あなた anata, wird aber höchstens unter Gleichrangigen oder Freunden verwendet. Es wird stattdessen bevorzugt, jemanden mit seinem Status oder notfalls Namen anzusprechen, unter zusätzlicher Zuhilfenahme von geeigneten Höflichkeitstiteln.

さん -san
Der am häufigsten gebrauchte Titel und etwa äquivalent zu Herr oder Frau (keine Unterscheidung im Japanischen). 山田さん Yamada-san: „Herr Yamada“
-sama
Eine Stufe höflicher als -san, wird verwendet um Höherrangige anzusprechen.
お客さん okyaku-san
„Geehrter Kunde“, wird von Angestellten eines Geschäfts oder Hotels gebraucht, um Sie anzusprechen.
店長さん tenchō-san
Die geeignete Art um einen Ladeninhaber anzusprechen.
お兄さん onī-san, お姉さん onē-san
Wörtl. „Bruder“ respektive „Schwester“, wird gerne verwendet um junge Leute anzusprechen, für welche man sonst keine besseren Titel wüsste.
お爺さん ojī-san, お婆さん obā-san
„Opa“ bzw. „Oma“, wird gerne verwendet um alte Leute anzusprechen.
社長 shachō
Der Chef der Firma.
そちら sochira
Bedeutet soviel wie „auf Ihrer Seite“ und wird, von einer entsprechenden Handbewegung begleitet, meist als letzter Strohhalm verwendet, wenn sich keine bessere Anrede finden lässt.
天皇陛下 tennō heika
Die einzig respektvolle Art über den „Kaiser“, d. h. die „himmlische Majestät“ zu sprechen. (Der Geburtsname eines Tennō ist vielen Japanern nicht geläufig. Der von respektlosen Barbaren Hirohito genannte ist korrekterweise der Shōwa Tennō.)

Auch gibt es mehrere Arten, von sich selbst zu sprechen, wobei 私 watashi die am häufigsten gebrauchte Form ist und einem normal höflichen "Ich" gleichkommt. Da es jedoch grammatikalisch meist unnötig ist, wiederholt auf sich selbst zu verweisen, kann und sollte man das Wort „Ich“ genau wie „Du“ vermeiden. In bestimmten Situationen ist es auch üblich, sich selbst beim Namen zu nennen, um auf sich zu verweisen. Niemals darf man dabei jedoch ein -san oder gar -sama anhängen, dies ist ausschließlich für andere reserviert.

Es gibt keine speziellen Formen für „wir“, „ihr“ oder „sie“. Um sich auf eine Gruppe von Leuten zu beziehen, nutzt man stattdessen den Pluralaffix たち -tachi. Diesen hängt man an ein Mitglied einer Gruppe oder an einen Gruppenbezeichner selbst an, sofern vorhanden. Z. B.:

私たち watashi-tachi
wörtl. „die Gruppe um mich herum“, auf Deutsch „wir“
あなたたち anata-tachi
„die Gruppe um dich herum“, „ihr“
子供たち kodomo-tachi
„die Gruppe von Kindern“, die Kinder
山田さんたち Yamada-san-tachi
„die Gruppe um Herrn Yamada herum“, alle die man (kontextbezogen) mit Herrn Yamada in Verbindung bringen würde

Redewendungen

[Bearbeiten]

Eine Übersicht der wichtigsten Redewendungen. Die Reihenfolge orientiert sich an der wahrscheinlichen Häufigkeit ihres Einsatzes.

Grundlagen

[Bearbeiten]
Schilder
営業中 eigyōchū
geöffnet
準備中 junbichū
geschlossen
入口 iriguchi
Eingang
出口 deguchi
Ausgang
大・中・小 dai・chū・shō
groß / mittel / klein
ō
drücken
in
ziehen
お手洗い otearai
Toilette
otoko
Männer
onna
Frauen
禁止 kinshi
verboten
en
Yen
Guten Tag
こんにちは。 Kon'nichiwa.
Wie geht es Ihnen?
お元気ですか? Ogenki desu ka?
Gut, danke
元気です。 Genki desu.
Wie heißen Sie?
お名前は何ですか? Onamae wa nan desu ka?
Ich heiße ...
… です。 ... desu.
… と申します。 ... to mōshimasu. (höflicher)
Schön Sie kennenzulernen
始めまして。 Hajimemashite (nur beim allerersten Treffen, üblicherweise werden Visistenkarten getauscht.)
Wo kommen Sie her?
どこの方ですか? Doko no kata desu ka?
Ich komme aus ...
… から来ました。 ... kara kimashita.
Ich bin (Deutscher)
〔ドイツ〕人です。 (Doitsu)-jin desu.
Deutschland
ドイツ doitsu
Österreich
オーストリア ōsutoria
Schweiz
スイス suisu
Bitte (geben sie mir)
下さい kudasai
Bitte (tun sie für mich)
お願いします onegai shimasu
Bitte sehr (als Angebot)
どうぞ dōzo
Danke
ありがとう arigatō
Gern geschehen
どういたしまして。 Dōitashimashite.
Ja
はい hai (kann je nach Situation generische Zustimmung sein oder „Jawohl“)
そうです sō desu („so ist es“, Bestätigung oder Bekräftigung)
お願いします onegai shimasu (Bestätigung, dass jemand etwas tun soll)
Nein
いいえ iie (s. Kasten „Nein, danke. Wirklich.“)
Entschuldigung
すみません。 Sumimasen.
(Bitte um) Verzeihung
ごめんなさい。 Gomen'nasai.
Nein, danke. Wirklich.

Japaner sind dafür bekannt schwer „Nein“ sagen zu können. Das mag daran liegen, dass das Wort, welches einem „Nein“ am nächsten kommt, いいえ iie, hauptsächlich dafür verwendet wird Komplimente herunterzuspielen („Ihr Japanisch ist ja hervorragend.“ „Iie, noch lange nicht!“). Es gibt allerdings viele Möglichkeiten „Nein“ zu sagen, ohne nein zu sagen. Hier einige der häufigsten:

良いです。 od. 結構です。
Ii desu, oder Kekkō desu
„Es ist [schon] gut.“ Wird verwendet, um hilfreich gemeinte Angebote wie ein weiteres Bier oder das Aufwärmen des eben erstandenen bentōs abzulehen oder um allgemein ungewollte Veränderungen zu unterbinden. Da „es ist gut“ auch anders verstanden werden kann, sollte man seine Meinung durch Luft-durch-die-Zähne-ziehen oder Handwedeln klar verständlich machen.
ちょっと難しいです・・・
Chotto muzukashii desu
Wörtlich genommen heißt diese Wendung „es ist ein bisschen schwierig“, praktisch bedeutet sie „gibt's nicht.“ Wenn Ihr Gegenüber sein Gesicht verzieht, Luft durch die Zähne saugt und anfängt mit „chotto...“, lassen Sie ihn nicht hängen und ziehen Sie Ihre Anfrage zurück. Niemand wird je einen so begonnenen Satz zu Ende bringen.
申し訳ないですけど・・・
Mōshiwakenai desu kedo…
„Es ist unverzeihlich, aber...“ Aber gibt's auch nicht. Funktioniert genau wie „chotto...“, reagieren Sie am besten mit einem “Aa, wakarimashita“, „Ach so, ich verstehe.“
駄目です。
Dame desu
„Es ist zwecklos“ ist in etwa das direkteste 'Nein', welches Sie je zu hören bekommen werden. Wird generell nur von Gleich- oder Höherrangigen verwendet, um Ihnen mitzuteilen, dass Sie etwas nicht tun oder haben dürfen. Das Kansaiäquivalent lautet akan.
違います。
Chigaimasu
„Es ist anders.“ Meistens meint man damit Sie und wo Sie mit Ihrer Meinung liegen. In ungezwungenen Situationen wird auch gerne einfach nur chigau verwendet, in Kansai chau.
Auf Wiedersehen
さようなら。 Sayōnara. (relativ formell, dennoch durchaus gebräuchlich)
Tschüss (informell)
それでは。 Sore dewa. („Ich werde dann mal…“)
またね。 Mata ne. („Bis bald.“)
Ich spreche kein (kaum) Japanisch
日本語が(ほとんど)話せません。 Nihongo ga (hotondo) hanasemasen.
Sprechen sie Deutsch/Englisch?
ドイツ語・英語を話せますか? Doitsugo/eigo o hanasemasu ka?
Spricht hier jemand Deutsch/Englisch?
だれかドイツ語・英語を話せますか? Dareka doitsugo/eigo o hanasemasu ka?
Bitte sprechen sie langsam
ゆっくり話してください。 Yukkuri hanashite kudasai.
Bitte wiederholen sie das nochmal (langsam)
もう一度(ゆっくり)言ってください。 Mō ichido (yukkuri) itte kudasai.
Hilfe!
たすけて! Tasukete!
Vorsicht!
あぶない! Abunai!
Guten Morgen
お早うございます。 Ohayō gozaimasu.
Guten Abend
こんばんは。 Konbanwa.
Gute Nacht
お休みなさい。 Oyasuminasai.
Das verstehe ich (gar) nicht
(全然)分かりません。 (Zenzen) wakarimasen.
Wo ist die Toilette?
トイレはどこですか? Toire wa doko desu ka?

Probleme

[Bearbeiten]

Die ersten fünf Sätze wird man in Japan kaum je gebrauchen müssen.

Lassen Sie mich in Ruhe
ほっといて。 Hottoite.
Fassen Sie mich nicht an!
さわらないで! Sawaranaide!
Ich rufe die Polizei
警察を呼びます。 Keisatsu o yobimasu.
Polizei!
警察! Keisatsu!
Haltet den Dieb!
どろぼう待て! Dorobō mate!
Ich brauche Hilfe
たすけてください。 Tasukete kudasai.
Dies ist ein Notfall
緊急です。 Kinkyū desu.
Ich habe mich verirrt
迷子です。 Maigo desu.
Ich habe meine Tasche verloren
鞄を無くしました。 Kaban o nakushimashita.
Ich habe mein Portemonnaie verloren
財布を落としました。 Saifu o otoshimashita.
Ich bin krank
病気です。 Byōki desu.
Ich bin verletzt
けがをしました。 Kega o shimashita.
Bitte rufen Sie einen Arzt
医者を呼んでください。 Isha o yonde kudasai.
Kann ich Ihr Telefon benutzen?
電話を使ってもいいですか? Denwa o tsukattemo ii desu ka?

Medizinische Notfälle

[Bearbeiten]

Bis 1948 wurde Medizin an Unis ausschließlich auf Deutsch gelehrt. Ältere Ärzte verstehen es also (noch). Apotheken sind vergleichsweise selten, da Ärzte Medikamente selbst abgeben.

In einem Notfall

[Bearbeiten]
Ich möchte einen Arzt sehen
お医者さんに見てもらいたいです。 Oisha-san ni mite moraitai desu.
Kann ich einen Arzt sehen der Deutsch spricht?
ドイツ語の出来るお医者さんはいますか? Doitsu-go no dekiru oisha-san wa imasu ka?
Bitte bringen Sie mich zu einem Arzt
お医者さんに連れて行って下さい。 Oisha-san ni tsurete itte kudasai.
Mein/e Frau/Mann/Kind ist krank
妻・主人・子供が病気です。 Tsuma/shujin/kodomo ga byōki desu.
Bitte rufen Sie einen Krankenwagen
救急車を呼んで下さい。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
Ich benötige Erste Hilfe
応急手当をして下さい。 Ōkyū teate o shite kudasai.
Ich muss in die Notaufnahme
救急室に行かなければなりません。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.
Kürzer: 救急室に行かないと。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
Wie lange wird es bis zur Genesung dauern?
治るまでどの位かかりますか?Naoru made dono kurai kakarimasu ka?
Wo ist eine Apotheke?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

Symptome erklären

[Bearbeiten]
Körperteile
Kopf
atama
Gesicht
kao
Augen
me
Nase
hana
Hals
nodo
Kinn
ago
Nacken
kubi
Schultern
kata
Brust
mune
Hüfte
koshi
Arme
ude
Handgelenke
手首 tekubi
Finger
yubi
Hände
te
Ellenbogen
hiji
Hintern
お尻 oshiri
Oberschenkel
momo
Knie
hiza
Beine/Füße
ashi
  • Mein ... tut weh
... が痛い。 ... ga itai.
Ich habe Fieber
熱があります。 Netsu ga arimasu.
Ich habe Husten
咳がでます。 Seki ga demasu.
Ich fühle mich schlapp
体がだるい。 Karada ga darui.
Mir ist schlecht
吐き気がします。 Hakike ga shimasu.
Mir ist schwindelig
めまいがします。 Memai ga shimasu.
Mir ist kalt./Ich habe Schüttelfrost
寒気がします。 Samuke ga shimasu.
Ich habe etwas verschluckt
何かを呑んでしまいました。 Nanika o nonde shimaimashita.
Ich blute
出血です。 Shukketsu desu.
Ich habe einen Knochenbruch
骨折です。 Kossetsu desu.
Er/Sie ist bewusstlos
意識不明です。 Ishiki fumei desu.
Ich habe mich verbrannt
火傷です。 Yakedo desu.
Ich habe Atembeschwerden
呼吸困難です。 Kokyū konnan desu.
Ich/Er/Sie habe/hat einen Herzanfall
心臓発作です。 Shinzō hossa desu.
Mein Sehvermögen ist schlechter geworden
視力が落ちました。 Shiryoku ga ochimashita.
Ich habe Hörprobleme
耳が良く聴こえません。 Mimi ga yoku kikoemasen.
Ich habe starkes Nasenbluten
鼻血が良くでます。 Hanaji ga yoku demasu.

Allergien

[Bearbeiten]
Ich bin allergisch gegen ...
私は ... アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.
Antibiotika
抗生物質 kōsei busshitsu (werden sehr gerne verordnet)
Aspirin
アスピリン asupirin
Erdnüsse
ピーナッツ pīnattsu
Kodein
コデイン kodein
Meeresfrüchte
魚介類 gyokairui
Milchprodukte
乳製品 nyūseihin
Nüsse, Früchte und Beeren vom Baum
木の実 ki no mi
Lebensmittelfarbstoffe
人工着色料 jinkō chakushokuryō
Lebensmittelzusätze (Glutamate)
味の素 ajinomoto
Penizillin
ペニシリン penishirin
Pilze (allg. Fungi)
菌類 kinrui
Pilze (wie Champignons usw.)
キノコ kinoko
Pollen
花粉 kafun
Schalentiere
貝類 kairui
Sesam
ゴマ goma
Weizen
小麦 komugi

Zahlen

[Bearbeiten]

Obwohl heutzutage hauptsächlich arabische Zahlen in Japan verwendet werden, werden Sie hin und wieder traditionelle japanische Zahlen auf Speisekarten teurer Restaurants oder auf Marktplätzen finden. Diese Zahlen sind praktisch identisch zu den in China gebräuchlichen, auch in der Hinsicht, dass man in Vierergruppen und nicht Dreiergruppen zählt. Eine Million ist somit 百万 hyaku-man („einhundert zehntausend“). Die Einheit 万 man, Zehntausend, wird häufig gebraucht im Japanischen und ist in Yen in der Größenordnung das Äquivalent zu 100 Euro.

Es gibt sowohl eine japanische als auch eine chinesische Aussprache für die meisten Zahlen, wobei die chinesische Aussprache überwiegend benutzt wird. Da shi auch „Tod“ bedeuten kann, greift man für 'vier' und 'sieben' aber auch gerne auf die japanischen Alternativen yon und nana zurück.

In bestimmten Kombinationen ändert sich die Aussprache einiger Zahlen oder Zähleinheitsworte, z. B.: 二百 ni-hyaku, aber 三百 san-byaku; 一杯 ippai, aber 二杯 ni-hai. Dies funktioniert ähnlich wie im Deutschen, wenn ein verbindender Konsonant zwischen zwei Wörtern eingeschoben wird. Die generelle Regel lautet: Wenn eine Wortkombination schwer von der Zunge rollt, wird die „Umlautversion“ der ersten Silbe des zweiten Wortes verwendet. Es tut der Verständlichkeit aber keinen Abbruch, wenn man es falsch macht.

Abzählreime

Um Dinge zu zählen benutzt man im Japanischen spezielle Zähleinheitsworte, wie „Blatt“ in „50 Blatt Papier“ (紙50 kami goju-mai). Während Einheiten im Deutschen meist optional oder impliziert sind, sind sie im Japanischen obligatorisch für praktisch alle Zahlen. In der Tat gibt es eine ungeheure Menge an Zähleinheitsworten, von welchen die Mehrzahl unübersetzbar ist (z. B. 車2 kuruma ni-dai - „zwei Autos“, mit 台 dai zählt man Maschinen). Hier eine Liste der am häufigsten gebrauchten Einheiten:

kleine Dinge wie Äpfel oder Süßigkeiten
-ko
Leute
-nin
名様 -meisama (höflicher)
flache Objekte wie Papiere, Karten oder Tickets
-mai
lange Objekte wie Flaschen, Bücher oder Stifte
-hon
Becher und Gläser
-hai
Übernachtungen
-haku

Für eine ausführlichere Liste, s. Liste japanischer Zählwörter.

Für Nummern von eins bis neun wird häufig ein älteres Zählsystem verwendet, bei dem man die Einheiten weglassen kann. Die Aussprache der Zahlen weicht von der Standardaussprache ab, allerdings lohnt sich die doppelte Lernarbeit durchaus:

1
一つ hitotsu
2
二つ futatsu
3
三つ mittsu
4
四つ yottsu
5
五つ itsutsu
6
六つ muttsu
7
七つ nanatsu
8
八つ yattsu
9
九つ kokonotsu
Nach Möglichkeit sollte man immer die Standardzahlen mit angehängtem Zähleinheitswort verwenden, allerdings ist es häufig genauso akzeptabel und verständlich die oben aufgeführten generischen Zahlen zu verwenden. Dieses ältere System wird praktisch nicht mehr für Zahlen größer als neun eingesetzt.
0
zero od. rei, ugs. maru ("rund")
1
ichi
2
ni
3
san
4
yon oder shi
5
go
6
roku
7
nana oder shichi
8
hachi
9
kyū
10
11
十一 jū-ichi
12
十二 jū-ni
13
十三 jū-san
...
20
二十 ni-jū
21
二十一 ni-jū-ichi
22
二十二 ni-jū-ni
23
二十三 ni-jū-san
...
30
三十 san-jū
40
四十 yon-jū
...
100
hyaku
200
二百 ni-hyaku
300
三百 san-byaku
...
1000
sen
2000
二千 ni-sen
...
10.000
一万 ichi-man
12.345
一万二千三百四十五 ichi-man ni-sen san-byaku yon-jū go
1.000.000
百万 hyaku-man
100.000.000
一億 ichi-oku
1.000.000.000.000
一兆 itchō
0,5
〇・五 rei ten go
0,56
〇・五六 rei ten go roku
(Zug, Bus, etc.) Nummer ...
… 番 -ban
halb, die Hälfte
半分 hanbun
weniger/wenig
少ない sukunai
mehr/viel
多い ooi

Ausführlich zu Japanische Zeitrechnung

jetzt
ima
später
後で ato de
vorher
前に mae ni
heute
今日 kyō oder kon'nichi
本日 honjitsu (z. B. 本日のコーヒー, Kaffee des Tages)
gestern
昨日 kinō
morgen
明日 ashita
übermorgen
明後日 asatte
(der) Morgen
asa
Mittag
hiru
Abend
夕方 yūgata
Nacht
yoru
Mitternacht
真夜中 mayonaka
Vormittag
午前 gozen
Nachmittag
午後 gogo
diese Woche
今週 konshū
letzte Woche
先週 senshū
nächste Woche
来週 raishū
Wochenende
週末 shūmatsu

Uhrzeit

[Bearbeiten]
ein Uhr
1時 ichiji
ein Uhr fünfundzwanzig
1時25分 ichiji nijūgofun
halb drei
2時30分 niji sanjuppun
2時半 niji han („zwei Uhr halb“)
ein Uhr nachmittags
午後1時 gogo ichiji
13時 jūsanji
acht Uhr (morgens)
(午前)8時 (gozen) hachiji
acht Uhr abends
夕方8時 yūgata hachiji
20時 nijūji (seltener)

Beachten Sie, dass für Uhrzeiten nach Mitternacht oft nach 24 Uhr weitergezählt wird. So haben viele Bars und Cafes bis 26 oder 28 Uhr geöffnet. Zeiten werden meist mit arabischen Zahlen geschrieben, Kanji kommen nur äußerst selten zum Einsatz.

Dauer

[Bearbeiten]
... Sekunde(n)
… 秒 byō
... Minute(n)
… 分 fun
... Stunde(n)
… 時間 jikan
... Tag(e)
… 日間 nichikan (s. unregelmäßige Liste japanischer Zählwörter)
... Woche(n)
… 週間 shūkan
... Monate(n)
… ヶ月 kagetsu
... Jahr(e)
… 年 nen
Geschriebene Zeitangaben

Daten werden meist im Format Jahr/Monat/Tag (Wochentag) angegeben, mit entsprechenden Abgrenzungen:

2008年2月22日(金)
22. Februar 2008 (Freitag)

Häufig wird auch die japanische Imperiale Zeitrechnung verwendet, welche auf der Regierungszeit des aktuellen Tennōs basiert. So entspricht das Jahr 2008 des Gregorianischen Kalenders dem Jahr 平成20年 Heisei 20, was auch als H20 abgekürzt wird. Das obige Datum kann also auch als 20年2月22日 oder 20/2/22 angegeben werden. Heisei ist in diesem Zusammenhang ein nengō, was sozusagen der gewählte Leitgedanke der Ära ist. Die aktuellen und letzten Ären des japanischen Kalenders sind:

令和 Reiwa
seit 2019, 令和1年
平成 Heisei
1989 bis 2019, 平成1年 - 平成31年
昭和 Shōwa
1926 bis 1989, 昭和1年 - 昭和64年
大正 Taishō
1912 bis 1926, 大正1年 - 大正15年
明治 Meiji
1868 bis 1912, 明治1年 - 明治45年
Montag
月曜日 getsuyōbi
Dienstag
火曜日 kayōbi
Mittwoch
水曜日 suiyōbi
Donnerstag
木曜日 mokuyōbi
Freitag
金曜日 kin'yōbi
Samstag
土曜日 doyōbi
Sonntag
日曜日 nichiyōbi

Monate

[Bearbeiten]

Normalerweise wird für Monatsnamen einfach 月 gatsu an eine Zahl angehängt. Jeder Monat hat auch einen traditionellen Namen, welcher heutzutage aber nur selten verwendet wird.

Januar
1月 ichigatsu
睦月 mutsuki
Februar
2月 nigatsu
如月 kisaragi oder 衣更着 kinusaragi
März
3月 sangatsu
弥生 yayoi
April
4月 shigatsu
卯月 uzuki
Mai
5月 gogatsu
皐月 oder 早月 satsuki
Juni
6月 rokugatsu
水無月 minatsuki oder minazuki
Juli
7月 shichigatsu
文月 fumizuki
August
8月 hachigatsu
葉月 hazuki
September
9月 kugatsu
長月 nagatsuki
Oktober
10月 jūgatsu
神無月 kaminazuki oder kannazuki
November
11月 jūichigatsu
霜月 shimotsuki
Dezember
12月 jūnigatsu
師走 shiwasu

Jahreszeiten

[Bearbeiten]
Frühling
haru
Sommer
natsu
Regenzeit
梅雨 tsuyu
Herbst
aki
Winter
fuyu
Jenes welches dort drüben, bitte.

Das Ko-so-a-do System ist die japanische Art, "das da" zu sagen. Der Name bezieht sich auf die erste Silbe einer Reihe von Wörtern, die einen Ort oder eine Richtung vom Gesichtspunkt des Sprechers aus erklären.

  • ko- - nahe dem Sprecher
  • so- - nahe dem Angesprochenen
  • a- - weder in der Nähe des Sprechers noch des Angesprochenen
  • do- - Frage

Diese Silben kommen in einer Reihe von Hilfswörtern vor, wie den folgenden:

unbestimmte Objekte
  • これ kore "das hier"
  • それ sore "das dort"
  • あれ are "das dort drüben"
  • どれ dore "welches" (von drei oder mehr)
bestimmte Objekte
  • この… kono... "diese/r/s ... hier"
  • その… sono... "diese/r/s ... dort"
  • あの… ano... "diese/r/s ... dort drüben"
  • どの… dono... "welche/r/s ..."
Orte
  • ここ koko "hier"
  • そこ soko "dort"
  • あそこ asoko "dort drüben"
  • どこ doko "wo"
Richtungen
  • こち kochi "hier her" (Richtung des Sprechers)
  • そち sochi "dort hin" (Richtung des Angesprochenen)
  • あち achi "da hin" (andere Richtung)
  • どち dochi "wohin"
Personen (mit Vorsicht zu gebrauchen)
  • こいつ koitsu "der/die hier"
  • そいつ soitsu "der/die da"
  • あいつ aitsu "der/die da drüben"
  • どいつ doitsu "wer" (ungewöhnlich)
Statt doitsu verwendet man eher 誰 dare, und generell sollte man bei Personen eher auf Namen und Titel zurückgreifen soweit möglich.

Farben

[Bearbeiten]
Japanisch Neu-Jenglisch
schwarz 黒い kuroi ブラック burakku
weiß 白い shiroi ホワイト howaito
grau 灰色 haiiro グレー gurē
rot 赤い akai レッド reddo
blau 青い aoi ブルー burū
gelb 黄色 kiiro イエロー ierō
grün 緑色 midoriiro グリーン gurīn
orange 橙色 daidaiiro オレンジ orenji
purpur 紫色 murasaki パープル pāpuru
braun 茶色 chairo ブラウン buraun

Transport

[Bearbeiten]

Bus und Bahn

[Bearbeiten]

Zug (列車 ressha) kann in den folgenden Beispielen einfach gegen Bus (バス basu) oder (Straßen-)Bahn (電車 densha) ausgetauscht werden.

Was kostet eine Fahrkarte nach ... ?
… までの切符はいくらですか?
... made no kippu wa ikura desu ka?
Bitte eine/zwei/drei Fahrkarte/n nach ...
… までの切符を1/2/3枚ください。
... made no kippu o ichi/ni/san mai kudasai.
Wohin fährt dieser Zug?
この列車はどこ行きですか?
Kono ressha wa doko yuki desu ka?
Wo ist der Zug nach ... ?
… 行きの列車はどこですか?
... yuki no ressha wa doko desu ka?
Hält dieser Zug in (der Nähe von) ... ?
この列車は …(の近く)で停まりますか?
Kono ressha wa ... (no chikaku) de tomarimasu ka?
Wann fährt der Zug nach ... ab?
… 行きの列車はいつ出発しますか?
... yuki no ressha wa itsu shuppatsu shimasu ka?
Wann kommt dieser Zug in ... an?
この列車はいつ … に着きますか?
Kono ressha wa itsu ... ni tsukimasu ka?
Taxi!
タクシー! Takushī!
Zum/zur/nach ... bitte
… までお願いします。 ... made onegai shimasu.
Wie viel kostet es bis zum/zur/nach ... ?
… までいくらですか? ... made ikura desu ka?
Bringen Sie mich bitte dahin
そこまでお願いします。 Soko made onegai shimasu.

(Man darf von Taxlern in großen Städten keine Ortskunde erwarten.)

Richtungsauskünfte

[Bearbeiten]
Sehr geehrte Vorsilbe

Im Japanischen kann praktisch jedem Wort die respektvolle Vorsilbe o oder go (auch 御 geschrieben) vorangestellt werden, was oft als "(sehr) geehrte/r/s" übersetzt wird. In einigen Fällen macht dies Sinn und ist durchaus erwartet, wie in お父さん otōsan, "geehrter Vater". In anderen Fällen erscheint es dagegen eigenartig, wie in お尻 oshiri, "ehrenwerter Hintern".

Dem japanischen Höflichkeitssystem nach wird erwartet, dass man Dinge, die einen selbst angehen, herunterspielt und Dinge, die den Angesprochenen betreffen, in ein besseres Licht rückt. Entsprechend wird man sich nach Ihrer werten Gesundheit お元気 ogenki erkundigen, und Sie werden lediglich antworten, dass Sie 元気 genki sind. Einige Begriffe sind inzwischen untrennbar geworden von ihrer werten Vorsilbe, wie お茶 ocha (Tee) und ご飯 gohan (Reis).
Wie komme ich nach/zum/zur ... ?
… に行くにはどうしたら良いですか? ... ni iku ni wa dōshitara ii desu ka?
Bahnhof
eki
Bushaltestelle
バス停 basu tei
Flughafen
空港 kūkō
Jugendherberge
ユースホステル yūsu hosuteru
Hotel "..."
「…」ホテル "..." hoteru
deutschen/Schweizer/österreichischen Botschaft
ドイツ/スイス/オーストリア大使館 doitsu/suisu/ōsutoria taishikan
Wo gibt es viele ... ?
… がたくさんあるのはどこですか? ... ga takusan aru no wa doko desu ka?
Hotels
ホテル hoteru
Restaurants
レストラン resutoran
Bars
ナイトバー naitō bā
Kneipen/Pubs
パブ pabu
Sehenswürdigkeiten
見どころ midokoro
Können Sie mir das auf der Karte zeigen?
地図で指していただけますか? Chizu de sashite itadakemasu ka?
Straße
通り dōri
links
hidari
rechts
migi
abbiegen
曲がる magaru
geradeaus
まっすぐ massugu
nach dem/der ..
… を過ぎて ... o sugite
… の後で ... no ato de
vor dem/der ..
… の前で ... no mae de
Achten Sie auf den/die/das ...
… に気を付けて。 ... ni kiotsukete.
Kreuzung
交差点 kōsaten
Ampel
信号 shingō
Norden
kita
Süden
minami
Osten
higashi
Westen
西 nishi
bergauf/aufwärts
上り nobori
bergab/abwärts
下り kudari
Akzeptieren Sie ... ?
…は使えますか? ...wa tsukaemasu ka?
...Euro
ユーロ yūro
...amerikanische Dollar
アメリカドル Amerika doru
...Schweizer Franken
スイスフラン Suisu furan
...britische Pfund
イギリスポンド Igirisu pondo
...Kreditkarten
クレジットカード kurejitto kādo
...Travelerchecks
トラベラーズチェック Toraberāzu chekku
Wie ist der Wechselkurs?
為替レートはいくらですか? Kawase reeto wa ikura desu ka?
Können Sie mir Geld wechseln?
お金両替できますか? Okane ryōgae dekimasu ka?
Wo kann ich Geld wechseln?
お金はどこで両替できますか? Okane wa doko de ryōgae dekimasu ka?
Wo gibt es einen Geldautomaten?
ATMはどこにありますか?Ētīemu wa doko ni arimasu ka?
Wo ist eine Bank?
銀行はどこにありますか? Ginkō wa doko ni arimasu ka?
Geld
お金 okane
Münze(n)
硬貨 kōka

Shopping

[Bearbeiten]
Gibt's das in meiner Größe?
私のサイズでありますか? Watashi no saizu de arimasu ka?
(Ab Schuhgröße 44 bzw. XL wird die Antwort fast immer „nein“ lauten.)
Wie teuer ist das?
いくらですか? Ikura desu ka?
Das ist zu teuer
高過ぎます。 Takasugimasu.
(Wenn es eine billigere Alternative gibt wird einem diese gezeigt, ansonsten bekundet man damit lediglich seinen Unwillen etwas zu kaufen.)
Wie wäre es, wenn ich ihnen dafür ... Yen gäbe?
... 円はどうですか? ... en wa dō desu ka?
(Gehandelt wird eigentlich nicht.)
teuer
高い takai
billig
安い yasui
Das kann ich mir nicht leisten
そんなにお金は持っていません。 Sonna ni okane wa motte imasen.
Ich will's nicht
要らないです。 Iranai desu.
Ich bin nicht interessiert
興味はありません。 Kyōmi wa arimasen.
Ok, ich nehme es
はい、それにします。 Hai, sore ni shimasu.
Könnte ich einen Beutel haben?
袋もらっても良いですか? Fukuro moratte mo ī desu ka?
(Japan ist das Land des Verpackungswahns, häufiger gebarauchen wird man den Ausdruck: Fukuro iranai, „Ich brauche/will keine Tüte.“)
Liefern Sie das auch ins Ausland?
海外へ発送出来ますか? Kaigai e hassō dekimasu ka?
Ich möchte ...
... が欲しいです。 ... ga hoshī desu.
...Zahnpasta
歯磨き hamigaki
...eine Zahnbürste
歯ブラシ haburashi
...Tampons
タンポン tanpon
...Seife
石鹸 sekken
ソープ sōpu
...Shampoo
シャンプー shanpū
...Schmerzmittel (wie Aspirin etc.)
鎮痛剤 chintsūzai
...Erkältungsmittel
風邪薬 kazegusuri
...ein Magenmedikament
胃腸薬 ichōyaku
...eine Rasierklinge
剃刀 kamisori
...einen Regenschirm
kasa
...Sonnenschutzmittel
日焼け止め hiyakedome
...eine Postkarte
葉書 hagaki
...Briefmarken
切手 kitte
...Batterien
電池 denchi
...Schreibpapier
kami
...einen Stift
ペン pen
Deutschsprachiges auf Papier
Deutschsprachige Bücher sind in großen Ketten wie Kinokuniya u. a. durchaus zu finden, mit Zeitschriften und Zeitungen werden Sie sich aber in den meisten Fällen schwer tun. Wenn Sie mit Englisch nichts anfangen können, bringen Sie lieber Ihre eigene Lektüre mit.
...englischsprachige/deutschsprachige Bücher
英語/ドイツ語の本 eigo/doitsugo no hon
...englischsprachige/deutschsprachige Zeitschriften
英語/ドイツ語の雑誌 eigo/doitsugo no zasshi
...eine englischsprachige/deutschsprachige Zeitung
英語/ドイツ語の新聞 eigo/doitsugo no shinbun
...ein Japanisch-Englisches Wörterbuch
和英辞典 waei jiten
...ein Japanisch-Deutsches Wörterbuch
和独辞典 wadoku jiten

Familie

[Bearbeiten]
Geschwisterbande

Im Japanischen gibt man die Zahl der Geschwister inklusive sich selbst an. Wenn Sie also einen Bruder haben, sagen sie 兄弟2人です kyōdai futari desu, "Wir sind zwei Geschwister." Ansonsten würden Sie in gebrochenem Japanisch sagen, dass Sie mit sich alleine sind.

eine Person / alleine
一人 hitori
zwei Personen
二人 futari
ab drei Personen
Zahl + -nin
三人 san-nin, 四人 yon-nin ...
Sind Sie verheiratet?
結婚していますか? Kekkon shiteimasu ka?
Ich bin verheiratet
結婚しています。 Kekkon shiteimasu.
Ich bin ledig
独身です。 Dokushin desu.
Haben Sie Geschwister?
兄弟がいますか? Kyōdai ga imasu ka?
Haben Sie Kinder?
子供がいますか? Kodomo ga imasu ka?
Wieviele? (Geschwister, Kinder)
何人がいますか? Nan-nin ga imasu ka?

Wenn man im Japanischen über Familien spricht ist es wichtig, für Mitglieder der eigenen Familie weniger höfliche Ausdrücke zu verwenden als für die Mitglieder anderer Familien. Beachten Sie außerdem, dass es kein allgemeines Wort für Bruder und Schwester gibt, es ist entscheidend, ob diese älter oder jünger sind.

die eigene Familie die Familie anderer
Vater chichi お父さん otōsan
Mutter haha お母さん okāsan
älterer Bruder ani お兄さん onīsan
ältere Schwester ane お姉さん onēsan
jüngerer Bruder otōto 弟さん otōtosan
jüngere Schwester imōto 妹さん imōtosan
Großvater 祖父 sofu お爺さん ojīsan
Großmutter 祖母 sobo お婆さん obāsan
Onkel 伯父 oji おじさん ojisan
Tante 伯母 oba おばさん obasan
Mann otto od.
主人 shujin
ご主人 goshujin
Frau tsuma od.
家内 kanai
奥さん okusan
Sohn 息子 musuko 息子さん musukosan
Tochter musume お嬢さん ojōsan

Unterkunft

[Bearbeiten]
Haben Sie ein Zimmer frei?
空いてる部屋ありますか? Aiteru heya arimasu ka?
Was kostet ein Zimmer für eine Person/zwei Personen?
一人/二人用の部屋はいくらですか? Hitori/futari yō no heya wa ikura desu ka?
Gibt es im Zimmer ... ?
部屋は … 付きですか? Heya wa ... tsuki desu ka?
...eine Bettdecke
ベッドカバー beddo kabā
...ein Telefon
電話 denwa
...einen Fernseher
テレビ terebi
Kann ich das Zimmer erstmal sehen?
先に部屋を見ることはできますか? Saki ni heya o mirukoto wa dekimasu ka?
Haben Sie etwas ... ?
もっと … 部屋ありますか? Motto ... heya arimasu ka?
...ruhigeres
静かな shizuka na
...größeres
広い hiroi
...saubereres
きれいな kirei na
...billigeres
安い yasui
Ok, ich nehme es
はい、これで良いです。 Hai, kore de ī desu.
Ich will ... Nacht/Nächte bleiben
… 晩泊まります。 ...-ban tomarimasu.
Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen?
他の宿はご存知ですか? Hoka no yado wa gozonji desu ka?
Haben Sie ... ?
… ありますか? ... arimasu ka?
...einen Safe
金庫 kinko
...Schließfächer
ロッカー rokkā
Ist das Frühstück/Abendessen inklusive?
朝食/夕食は付きますか? Chōshoku/yūshoku wa tsukimasu ka?
Um welche Zeit ist das Frühstück/Abendessen?
朝食/夕食は何時ですか? Chōshoku/yūshoku wa nanji desu ka?
Bitte reinigen Sie mein Zimmer
部屋を掃除してください。 Heya o sōji shite kudasai.
Bitte wecken Sie mich um ...
… に起こしてください。 ... ni okoshite kudasai.
Ich möchte mich abmelden
チェックアウトです。 Chekku auto desu.

Essen

[Bearbeiten]
Was gibt's denn da zu schreien?

In den meisten japanischen Restaurants (und ebenso vielen Geschäften) werden Sie mit einem herzlichen Irasshai! oder Irasshaimase! von allen Angestellten willkommen geheißen. Es wird nicht von Ihnen erwartet, das Sie darauf in irgendeiner Weise reagieren. Nehmen Sie einfach Platz oder deuten Sie einem Angestellten, zu wievielt Sie gedenken zu speisen, und man wird Sie zu einem Platz führen.

Beim Verlassen des Geschäfts wird man Ihnen mindestens mit Arigatō gozaimashita! danken, oft wird man Sie auch mit Mata okoshikudasaimasen bitten wiederzukommen. Dieses Ritual wird um so herzlicher ausfallen, wenn Sie dem Chef oder einem Angestellten mit Gochisōsama deshita zu verstehen geben, dass es Ihnen besonders gut geschmeckt hat. Trinkgeld gibt man trotzdem nie.

Essen ist eines der besten Dinge, die man in Japan tun kann. Es gibt eine unzählige Anzahl an Restaurants, vom sprichwörtlichen Loch-in-der-Wand bis zu international preisgekrönten Nobelrestaurants. Und man wird sich schwer tun, ein wirklich schlechtes Restaurant unter ihnen zu finden. Oft sind die winzigsten Läden unter den Besten, da sich viele auf bestimmte Gerichte spezialisieren und sie perfektionieren. Kommunikation in diesen Läden ist oft unnötig oder minimal, da es nicht allzu viel Auswahl gibt, und der Bestell- und Bezahlvorgang automatisiert ist. Oft bezahlt man im Voraus an einem Automaten und bekommt ein kleines Zettelchen. Einem Angestellten bedeutet man dann, zu wievielt man isst, überreicht das Bestellzettelchen, und setzt sich an den zugewiesenen Platz. Nach Beendigung des Essens verlässt man einfach den Laden.

In größeren Restaurants wird man zuerst platziert und wählt dann von einem Menü, was ggf. durch einfaches zeigen auf Bilder passieren kann. Machmal kann man von mehrsprachigen Tablets am Platz bestellen. In diesem Fall bezahlt man beim Rausgehen an der Kasse, was auch größtenteils wortlos passieren kann. Diese Arten von Restaurants sind auf Durchfluss optimiert und bedürfen wenig Interaktion mit dem Personal.

Je teurer die Restaurants und je länger sie zum Verweilen einladen, desto mehr Kommunikation mit dem Personal ist i.A. erforderlich. Ein Izakaya z. B. lädt zum Sitzen, Schwatzen, Essen und vor allem Trinken ein, und man wird die Bedienung immer wieder rufen um neue Sachen zu bestellen. In Okonomiyaki, Kushi-katsu oder Yakitori Läden passiert oft auch viel Interaktion mit dem Personal, sei es zum Bestellen oder um Hilfe beim Zubereiten des Essens zu erfragen. Shabu-shabu und ähnliche Restaurants haben oft eine längere Erklärung des Systems zu Beginn, und man wird anschließend sich selbst überlassen. Teure Restaurants nach westlichem Stil oder sehr traditionelle japanische Restaurants haben oft einen sehr persönlichen Service mit entsprechend viel Kommunikation.

Einen Tisch für eine Person/zwei Personen bitte
一人/二人です。 Hitori/Futari desu.
Rauchen Sie?
タバコを吸いますか? Tabako o suimasu ka?
Raucherabteil
喫煙席 kitsuenseki
Nichtraucherplatz
禁煙席 kin'enseki
Möchten sie hier essen? (wenn die Option zum Mitnehmen auch besteht)
ここで召し上がりますか? Koko de meshi agarimasu ka?
Zum Mitnehmen bitte
持ち帰りで。 Mochikaeri de.
テークアウトで。 Tēkuauto de.
Könnte ich die Speisekarte haben?
メニューを下さい。 Menyū o kudasai.
Haben sie eine englischsprachige Speisekarte?
英語のメニューもありますか? Eigo no menyū mo arimasu ka?
Gibt es eine Hausspezialität?
お勧めはありますか? Osusume wa arimasu ka?
Gibt es eine lokale Spezialität?
この辺の名物はありますか? Kono hen no meibutsu wa arimasu ka?
Ich bin Vegetarier
ベジタリアンです。 Bejitarian desu.
Ich esse kein Schweinefleisch
豚肉はだめです。 Butaniku wa dame desu.
Ich esse kein Rindfleisch
牛肉はだめです。 Gyūniku wa dame desu.
Ich esse keinen rohen Fisch.
生の魚はだめです。 Nama no sakana wa dame desu.
(Beim Sushi) Ohne Wasabi, bitte. / Wasabi an der Seite
Sabi nuki, onegeaishimasu. / Sabi betsu ni.
Können Sie es fettarm (mit weniger Öl/Butter/Speck) kochen?
油を控えめにしてください。 Abura o hikaeme ni shite kudasai.
(Im Allgemeinen wird es gekocht wie's gekocht wird; will man fettarm essen, wählt man etwas, das nicht in Fett gebraten wird.)
Tagesmenü
定食 teishoku
(Bedeutet meist ein Set mit Misosuppe, Reis und eingelegten Kleinigkeiten.)
von der Karte
一品料理 ippin ryōri
(Im Gegensatz zur teishoku, einzelne Dinge.)
Frühstück
朝食 chōshoku
Mittagessen
昼食 chūshoku
Abendessen
夕食 yūshoku
Ich möchte ..
… をください。 ...o kudasai.
Huhn
鶏肉 toriniku
Rindfleisch
牛肉 gyūniku
Schinken
ハム hamu
Fisch
sakana
(Wiener-) Wurst
ソーセージ sōsēji
(Engl. "sausage", Wurstscheiben sind relativ unbekannt, höchstens ハム hamu.)
Käse
チーズ chīzu
Eier
tamago
Salat
サラダ sarada
Reis
ごはん gohan
oder auch: ライス raisu
(frisches) Gemüse
(生)野菜 (nama) yasai
(frische) Früchte
(生の)果物 (nama no) kudamono
Brot
パン pan
Toast
トースト tōsuto
Nudeln
generisch: 麺類 menrui, genauer:
そば soba
うどん udon
ラーメン ramen
パスタ pasta
Bohnen
mame
Könnte ich ein Glas/eine Tasse ... haben?
… を一杯下さい。 ... o ippai kudasai.
(Wasser oder grüner Tee werden oft ungefragt gratis gebracht oder stehen zum selber nehmen bereit.)
Könnte ich eine Flasche ... haben?
… を一本下さい。 ... o ippon kudasai.
Kaffee
コーヒー kōhī
(grüner) Tee
お茶 ocha
schwarzer Tee
紅茶 kōcha
Saft
ジュース jūsu
Mineralwasser
ミネラルウォーター mineraru wōtā
Wasser
mizu
Rotwein/Weißwein
赤/白ワイン aka/shiro wain
Bier
ビール bīru
Könnte ich etwas ... haben?
… はありますか? ...wa arimasu ka?
Salz
shio
Peffer
胡椒 koshō
Butter
バター batā
Bitte ..
… を下さい。 ... o kudasai.
... eine Gabel
フォーク fōku
... ein Messer
ナイフ naifu
... einen Löffel
スプーン supūn
... ein Paar Essstäbchen
お箸 ohashi
Wegwerf-Einmalstäbchen: 割り箸 waribashi
Entschuldigung Kellner?
すみません。 Sumimasen.
Ich bin fertig
終わりました。 Owarimashita.
(Höchstens gebraucht als Antwort auf die Nachfrage, ob man fertig ist oder Desert haben will; was größtenteils in teureren Restaurants nach westlicher Art getan wird. In japanischen Geschäften bestellt man entweder einfach mehr, oder geht irgendwann zur Kasse.)
Es war lecker
ご馳走さまでした。 Gochisō sama deshita.
(Ist typischerweiser was man sagt, um zu verstehen zu geben, dass man aufbrechen wird, oder als "Dankeschön" beim Verlassen des Geschäfts.)
Bitte räumen Sie den Tisch ab
お皿を下げてください。 Osara o sagete kudasai.
Die Rechnung bitte
お勘定お願いします。 Okanjō onegai shimasu.
(Meist unnötig, da man entweder bereits bezahlt hat, oder bereits ein kleines Zettelchen bekommen hat, mit dem man an der Kasse bezahlt.)

Kneipen

[Bearbeiten]
Das geht zu Kopfe

Sake (酒 "Alkohol"), im Japanischen genauer bezeichnet als 日本酒 nihonshu („japanischer Alkohol“), hat sein eigenes Vokabular. Im Folgenden eine kurze Einführung.

熱燗 atsukan
Warmer Sake. Nur im Winter empfohlen und nur für billigen Sake.
冷やし hiyashi, 冷酒 reishu
Gekühlter Sake. Die richtige Art, besseren Sake zu trinken.
一升瓶 isshōbin
Die normale Größe für Sakeflaschen. Enthält 10 合 oder 1,8 Liter.
一合 ichigō
Die Standardeinheit für den Ausschank von Sake, ungefähr 180ml.
徳利 tokkuri
Eine kleine Keramikflasche zum Eingießen von Sake, enthält einen 合 .
masu
Ein quadratisches Holzgefäß, genutzt, um gekühlten Sake zu trinken. Enthält ebenfalls ein 合 . Es wird von einer Ecke getrunken.
ちょこ choko
Eine kleine Keramikschale gerade groß genug für einen Schluck Sake.
Servieren Sie Alkohol?
お酒ありますか? Osake arimasu ka?
Bedienen Sie am Tisch?
テーブルサービスありますか? Tēburu sābisu arimasu ka?
Ein/zwei Bier, bitte
生一つ/二つ Nama hitotsu/futatsu
ビール一杯/二杯下さい。 Bīru ippai/nihai kudasai.
(生 nama heißt in diesem Zusammenhang Bier vom Fass, und ist im Allgemeinen das Einzige was man sagen muss. Ggf. noch 小 shō hinterher, wenn man nur ein kleines will.)
Ein Glas Weiß-/Rotwein, bitte
赤/白ワイン一杯下さい。 Aka/shiro wain ippai kudasai.
Einen Krug Bier, bitte
ビールのジョッキ下さい。 Bīru no jokki kudasai.
(Wenn man mit mehreren Leuten zusammen trinkt, und sich gesellig gegenseitig in kleine Gläser einschenken will.)
Eine Flasche, bitte
ビン下さい。 Bin kudasai.
(Bedeutet meist eine wirklich große Flasche für eine große Runde.)
... und ... , bitte. (Mixgetränk)
... と ... 下さい。 ... to ... kudasai.
japanischer Schnaps
焼酎 shōchū (nur in Mischgetränken genießbar)
Whiskey
ウイスキー uisukī (teures Prestigegetränk)
Vodka
ウォッカ wokka
Rum
ラム ramu
Wasser
mizu
Soda
ソーダ sōda
Tonic
トニックウォーター tonikku uōtā
Orangensaft
オレンジジュース orenji jūsu
Cola
コーラ kōra
auf Eis
オンザロック onzarokku
Haben Sie irgendwelche Snacks?
おつまみありますか? Otsumami arimasu ka?
(Vorsicht, kann in Vergnügungsvierteln Kostenfalle sein.)
Noch einen, bitte
もう一つ下さい。 Mō hitotsu kudasai.
もう一杯/一本 Mō ippai/ippon. („Noch ein Glas/Fläschchen.“)
Noch eine Runde, bitte. ("Nochmal das Gleiche für alle.")
みんなに同じものを一杯ずつください。 Minna ni onaji mono o ippai zutsu kudasai.
Wann machen Sie zu?
閉店は何時ですか? Heiten wa nanji desu ka?

Straßenverkehr

[Bearbeiten]
Ich möchte ein Auto mieten
レンタカーお願いします。 Rentakā onegai shimasu.
Kann ich eine Versicherung haben?
保険入れますか? Hoken hairemasu ka? (Ist sowieso meist Pflicht.)
Haben Sie einen Führerschein?
免許証を持っていますか? Menkyoshō o motte imasu ka?
Stop (Straßenschild)
止まれ・とまれ tomare
Einbahnstraße
一方通行 ippō tsukō
Vorsicht
徐行 jokō
Parkverbot
駐車禁止 chūsha kinshi
Geschwindigkeitsbeschränkung
制限速度 seigen sokudo
Tankstelle
ガソリンスタンド gasorin sutando
Benzin
ガソリン gasorin
Diesel
軽油 keiyu / ディーゼル dīzeru

Am Telefon

[Bearbeiten]

Ohne gute Japanischkenntnisse können Telefongespräche sehr schwierig sein, da besonders am Telefon generell ein sehr höflicher Umgangston gewahrt wird, der von der Standardsprache beträchtlich abweichen kann. Am besten nach der Begrüßung als Erstes unter Entschuldigungen bekanntgeben, dass man kaum Japanisch spricht (was sowieso schnell offenbar wird). Entweder wird das Gegenüber versuchen mit Englisch zu antworten, oder einfachere Worte wählen (obwohl dies die meisten Japaner echte Überwindung kostet).

Telefon
電話 denwa
Telefonnummer
電話番号 denwa bangō
Telefonbuch
電話帳 denwa chō
Anrufbeantworter
留守番電話 rusuban denwa
Hallo hallo?
もしもし moshi moshi
(Sagt man immer beim Abheben.)
Herrn/Frau ... bitte
… をお願いします。 ... o onegaishimasu.
Ist ... zu sprechen?
… はいらっしゃいますか? ... wa irasshaimasu ka?
Wer spricht bitte?
どなたですか? Donata desu ka?
Einen Moment, bitte
ちょっとお待ちください。 Chotto omachi kudasai.
... ist im Moment nicht erreichbar
…は留守して(おり)ます。 … wa rusushite (ori)masu („ist außer Haus“)
…は席外して(おり)ます。 … wa seki hazushite (ori)masu. („ist nicht am Platze”)
…は今いません。 … wa ima imasen. („ist gerade nicht da”; eher ungewöhnlich, da sehr direkt)
Ich werde später nochmal anrufen
又後で電話します。 Mata ato de denwa shimasu.
Ich habe die falsche Nummer gewählt
間違えました。 Machigaemashita.
Es ist besetzt
話し中です。 Hanashichū desu.
Was ist ihre Telefonnummer?
電話番号は何番ですか? Denwa bangō wa nanban desu ka?
(Zum Abschluss eines Gesprächs)
失礼(致)します。 Shitsurei(ita)shimasu („Ich bin unhöflich (…und werde das Gespräch beenden)“)

(Es amüsiert Besucher immer wieder, Japaner zu sehen, die sich auch am Telefon verbeugen. Beginnt man als Ausländer selbst damit, ist man zu lange im Lande!)

Behörde

[Bearbeiten]
Ich habe nichts (falsch) gemacht
何も(悪いこと)してません。 Nani mo (warui koto) shitemasen.
(Ist eine als arrogant aufgefasste Aussage, besser wäre die Frageform.)
Es war ein Missverständnis
誤解でした。 Gokai deshita.
Wohin bringen Sie mich?
どこへ連れて行くのですか? Doko e tsurete yukuno desu ka?
Bin ich festgenommen?
私は逮捕されてるのですか? Watashi wa taiho sareteru no desu ka?
Ich möchte mit der deutschen/österreichischen/schweizerischen Botschaft sprechen
ドイツ/オーストリア/スイス大使館と話したいです。 Doitsu/ōsutoria/suisu taishikan to hanashitai desu.
Ich möchte mit einem Anwalt sprechen
弁護士と話したいです。 Bengoshi to hanashitai desu.
Kann ich nicht einfach eine Buße bezahlen?
罰金で済みますか? Bakkin de sumimasu ka?
(Nein, Du musst erst im Stile maoistischer Selbstkritik durch ein auf Japanisch abgefasstes Entschuldigungsschreiben tiefe Reue zeigen. Kleinere Vergehen können so aus der Welt geschaffen werden.)

(Es sei darauf hingewiesen, dass Verhaftete drei bzw. auf Anordnung des Staatsanwalts 23 Tage incommunicado gehalten werden dürfen – nix mit Anwalt usw. „Wir haben so unsere Methoden, Dich zum Gestehen zu bringen.“)

Typisch japanische Ausdrücke

[Bearbeiten]
In der Kürze...

Wenn man etwas nicht in unter zwei mal zwei Silben ausdrücken kann, ist es zu lang. Hier einige der gängigsten japanischen Abkürzungen:

デジカメ deji kame
→ デジタルカメラ dejitaru kamera, eine Digitalkamera.
パソコン pasokon
→ パーソナルコンピューター pāsonaru konpyūtā, ein Personalcomputer. ノート nōto ist kurz für Notebook.
プリクラ purikura
→ プリントクラブ purinto kurabu (“print club“). Eine aufgemotzte Fotokabine, beliebter Zeitvertreib unter Jugendlichen.
パチスロ pachi suro
→ パチンコ&スロット pachinko & surotto, Spielhallen die Pachinko und „Slot“ Geldspielautomaten anbieten. (Theoretisch nur Sachpreise. Schokaladenstückchen, in verschieden Farben eingewickelt, kann man um die Ecke an einem kleinen Fenster in Bargeld umtauschen.)
KY kei wai
→ 空気読めない kūki yomenai, „unlesbare Atmosphäre“, bezeichnet eine mysteriöse oder verschlossene Person.
そうですね。 Sō desu ne
„So ist es, nicht wahr?“
Wird allgemein gebraucht um Zustimmung auszudrücken. Dank dem angehängten „nicht wahr?“ wird gerade unter älteren Leuten dieser Satz oft mehrfach hin und her gereicht.
(大変)お待たせしました。 (Taihen) omataseshimashita.
„Ich habe sie (fürchterlich) lange warten lassen.“
“...aber jetzt geht's weiter.“ Oft gebraucht, um den Ablauf der Dinge wieder in Gang zu bringen, auch wenn man nicht wirklich hat warten müssen.
お疲れさまでした。 Otsukaresama deshita:
„Es war eine geehrte Ermüdung.“
Sagt man am Ende des Tages zu Kollegen im Sinne von „Sie haben sich Mühe gegeben, gute Arbeit“ oder einfach nur „Schönen Feierabend.“ Auch am Ende anderer Aktivitäten verwendet.
頑張って! Ganbatte!
„Gib Dir Mühe!“
Als Ansporn oder Aufmunterung oft gebraucht.
いただきます。 Itadakimasu
„Ich werde empfangen.“
Zu sich selbst anstelle von „Guten Appetit“ oder wenn man etwas Angebotenes entgegennimmt.
失礼します。 Shitsureishimasu
„Ich werde stören/unhöflich sein.“
Wenn man eine fremde Wohnung oder das Zimmer des Vorgesetzten betritt, an jemandem vorbeigehen muss, jemandes Aufmerksamkeit erwecken will oder generell stören muss. Auch als Schlussphrase eines Telefonats.
失礼しました。 Shitsureishimashita
„Ich habe gestört/war unhöflich.“
Beim Verlassen einer fremden Wohnung usw. oder wenn man's nicht vorher gesagt hat.
大丈夫。 Daijōbu
„Es ist gut/in Ordnung.“
Zur allgemeinen Beruhigung oder Versicherung. Mit desu ka? verwendet um sich zu erkundigen, ob etwas oder jemand in Ordnung ist.
凄い! Sugoi!
„Wahnsinn!“, „Toll!“, „Großartig!“
(Gerade unter Mädchen extrem beliebt und überbeansprucht.)
可愛い! Kawaii!
„Wie süß!“
(Ebenso überbeansprucht.)
ええぇ〜 Eee~
„Eeeeecht?“
Praktisch eine Standardreaktion auf jede Art von Neuigkeit. Endlos dehnbar und daher nützlich, wenn man Zeit braucht, um sich eine echte Antwort zu überlegen.
ウソ! Uso!
„Lüge!“
Bezichtigt einen nicht notwendigerweise der Lüge, oft im Sinne von „Nicht ersthaft, oder?!“ gebraucht.
本当? Honto?
„Wirklich?“, zweifelt eine Aussage schon eher an.
寒い・暑いですねぇ。 Samui/Atsui, desu nē
„Es ist kalt/heiß, heute“; ist weniger eine Feststellung zum Wetter, sondern eine Form der Begrüßung unter Bekannten/Nachbarn. (Japanern ist es daher bis 21½ °C immer „kalt“ und ab 22½ ° „heiß“ – dazwischen passt's.)

Schimpfworte

[Bearbeiten]

Hoffentlich müssen Sie diese nie verwenden und werden sie nie zu hören bekommen, aber für den Fall der Fälle ist es gut einige zu kennen.

Idiot
バカ baka
アホ aho (Kansaidialekt)
etwas Dummes tun
まぬけ manuke
Schlafmütze
のろま noroma
schlecht (etwas ~ können)
下手 heta
Stümper(haft)
下手糞 hetakuso
Knauser
ケチ kechi
Hässlich (über Frau)
busu
Alter (Mann)
ジジイ jijī
Alte
ババア babā
uncool
ダサイ dasai
nervig
ウザイ uzai
(jmd. ist einem) unheimlich
気持ち悪い kimochi warui
キモイ kimoi
Fick dich!
くたばれ! Kutabare!
Verpiss dich!
どけ! Doke!
Halt die Klappe
うるさい。 Urusai. (wörtl. „laut“, wird auch in anderen Zusammenhängen verwendet)
teme
„Du“ (oben erwähnt) ist ebenfalls höchst beleidigend.
[Bearbeiten]

Weiterführende Informationen zum japanischen Schriftsystem findet man auf Wikipedia:

Brauchbarer Artikel
Dies ist ein brauchbarer Artikel. Es gibt noch einige Stellen, an denen Informationen fehlen. Wenn du etwas zu ergänzen hast, sei mutig und ergänze sie.